Także potwierdzam, sprawdzałem ostatnio tłumaczenie dla oleju rzepakowego i wyszło jak wyszło.
Swoją drogą, poza sikorkami wszelakiego rodzaju będącymi nazywanymi odmianą as per ‘Tits’, są również ptaki znane jako ‘Boobies’ 😉 bodaj chodzi o głuptaka, ale nie dam sobie ręki uciąć.
Amerykańskie miasteczko Tisdale przez lata miało takie motto: “Land of Rape and Honey”. Niestety zmieniono je kilka lat temu, bo się “płatkom śniegu” nie podobało.
“Canola. Great stuff, especially if someone has great tits!”
Taaa, Anglicy sobie nazwali tak samo niektóre ptaki co piersi. 😛
Ładnych parę lat temu wpisałem do Googla “extruded seal” (wytłaczana uszczelka [okienna]) i dostałem tłumaczenie “wyciskane z fok”.
Klawiatura mi się na czole odbiła.
Fajny ten rzepak
Przetłumacz sobie: “azjatycka jaskółka” na ang. 🫠
Co JKM myśli że mówi vs co naprawdę mówi.
Sytuację zabawną miałem jak załadunek w Niemczech towaru na wywrotkę miałem. Trzeba było złożyć deklarację 3 ostatnich ładunków, a ja zapomniałem jak jest rzepak po niemiecku. Oczywiście google tłumacz źle przetłumaczył jako słowo dwuznaczne. Obsługa w biurze miała ubaw…
9 comments
https://preview.redd.it/icn0w3mii6dc1.jpeg?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=59a318d73f78c5fb9c3f6b0ff3a0ffe98ad9c0f3
Potwierdzam 😂
Także potwierdzam, sprawdzałem ostatnio tłumaczenie dla oleju rzepakowego i wyszło jak wyszło.
Swoją drogą, poza sikorkami wszelakiego rodzaju będącymi nazywanymi odmianą as per ‘Tits’, są również ptaki znane jako ‘Boobies’ 😉 bodaj chodzi o głuptaka, ale nie dam sobie ręki uciąć.
Amerykańskie miasteczko Tisdale przez lata miało takie motto: “Land of Rape and Honey”. Niestety zmieniono je kilka lat temu, bo się “płatkom śniegu” nie podobało.
“Canola. Great stuff, especially if someone has great tits!”
Taaa, Anglicy sobie nazwali tak samo niektóre ptaki co piersi. 😛
Ładnych parę lat temu wpisałem do Googla “extruded seal” (wytłaczana uszczelka [okienna]) i dostałem tłumaczenie “wyciskane z fok”.
Klawiatura mi się na czole odbiła.
Fajny ten rzepak
Przetłumacz sobie: “azjatycka jaskółka” na ang. 🫠
Co JKM myśli że mówi vs co naprawdę mówi.
Sytuację zabawną miałem jak załadunek w Niemczech towaru na wywrotkę miałem. Trzeba było złożyć deklarację 3 ostatnich ładunków, a ja zapomniałem jak jest rzepak po niemiecku. Oczywiście google tłumacz źle przetłumaczył jako słowo dwuznaczne. Obsługa w biurze miała ubaw…