
Hi, I have a hyper eclectic music taste so it probably shouldn’t come as a surprise that I would find my way to 1970s Norwegian folk rock which seems to be in the style of Fairport Convention or steel eye span with a local twist. I just found this song and it sounds like she sings about 2 crows or ravens in this case. I wonder if the theme of the song is the same as the one I know, the melody is more or less the same.? What happens in this telling of the story?
In the Scottish version the author can see two Crows who talk about what they will do in order to get food today. They see the body of a knight which has been slain and noticing that his hound and Hawk are out hunting and is fair lady has already taken up with someone new so their free to do as they wish with his body.
Here it is for those of you who can understand it.
by HalfBlindAndCurious
3 comments
Yes, it’s the same song. It was translated to Danish by Svend Grundtvig and to Norwegian-ish by Folque:
>*Der jeg meg så ene i vang monne gå,*
*jeg hørte to ravner at holde råd.*
*Den ene seg til den annen vendte:*
*Hvor skal i dag vi vår føde hente?*
*Hvor skal i dag vi vår føde hente?*
>
>*Bak gresstorv-diket det gamle hist*
*der ligger en nyslagen ridder forvisst,*
*og ingen annen vet at han ligger der*
*enn hans høk,hans hund og hans hjertens kjær*
>
>*høk, hans hund og hans hjertens kjær.*
*Hans hund den jager i vilden skov,*
*hans høk den søker bak sky sitt rov.*
*Hans frue har givet en annen sin tro*
>
>*så vi kan ete vår mat i ro*
*så vi kan ete vår mat i ro.*
*Hans hvite halsben kan du sitte på*
*så hogger jeg ut hans øyne blå.*
*Og med en lokk av hans gule hår*
*vi dekker vårt rede neste vår*
*vi dekker vårt rede neste vår*
The lyrics tell the story of a lone individual strolling through a field and unintentionally eavesdropping on a conversation between two ravens. These birds are discussing their plans to locate sustenance for the day. Their scheme involves discovering the lifeless body of a recently slain knight, hidden behind a ditch. Only the knight’s hawk, dog, and lover are aware of his whereabouts. Currently, the dog is out hunting in the wilderness, the hawk is out foraging for food and his love has found someone new; allowing them to enjoy their meal without interruption. One raven proposes using the knight’s bones as a resting place and even suggests removing his eyes. The other raven concurs and adds the idea of employing the knight’s hair to cover their nest.
Yes, it is the same lyric / based on the same tale.
It seems you are correct – I’ve pasted the norwegian lyrics with translation below:
Ravnene
Sang av Folque
Der jeg meg så ene i vang monne gå
Jeg hørte to ravner at holde råd
Den ene seg til den annen vendte
Hvor skal i dag vi vår føde hente
Hvor skal i dag vi vår føde hente
Bak gresstorv diket det gamle hist
Der ligger en nyslagen ridder forvisst
Og ingen annen vet at han ligger der
Enn hans høk hans hund og hans hjertens kjær
Høk hans hund og hans hjertens kjær
Hans hund den jager i vilden skov
Hans høk den søker bak sky sitt rov
Hans frue har givet en annen sin tro
Så vi kan ete vår mat i ro
Så vi kan ete vår mat i ro
Hans hvite halsben kan du sitte på
Så hogger jeg ut hans øyne blå
Og med en lokk av hans gule hår
Vi dekker vårt rede neste vår
Vi dekker vårt rede neste vår
Google translate to english:
The ravens
Song by Folke
Where I saw myself alone in vang monne go
I heard two ravens taking counsel
One turned to the other
Where are we going to get our food today?
Where are we going to get our food today?
Behind the turf, the old historic dyke
There lies a freshly minted knight for sure
And no one else knows he is there
Than his hawk, his dog and the love of his heart
Hawk his dog and the love of his heart
His dog it hunts in the wild forest
His hawk it seeks behind cloud its prey
His wife has given her faith to another
So we can eat our food in peace
So we can eat our food in peace
You can sit on his white collar bone
Then I cut out his blue eyes
And with a lock of his yellow hair
We cover our nest next spring
We cover our nest next spring
The seventies were a great time for music like this. Today one of the legends of that time, Lillebjørn Nilsen passed away, here is his Norwegian rendition of whiskey in the jar called Svikefulle Mari (deceitful Mari): https://open.spotify.com/track/7rt02dmVuTvEgnElnmu7I1?si=rgFnlHOLSCyuIZXX3hnIzg
If you want to get REALLY eclectic, be sure to check out the LP “fridomsharpa”, Norwegian translations of rebel songs from Ireland, Scotland and England, published by Mai forlag, a leftist publisher: https://youtube.com/playlist?list=PLCt4aw8GiSjctJbzlpjs2yj8RSXhZVlSx&si=G34d8vFy4-NJWtvI
Edit: apologies for the fucked formatting of the lyrics, I’m on my phone and can’t be bothered to fix it 😥