Kaip matau, vertėjas nori būti naujadarų kūrėju

9 comments
  1. Šiaip tech kalboje itin dažnai girdžiu “dimenšinai” 🙂

    Edit: kepesytis; autpūtas, voltažas, volumas (apie tūrį) ir t.t. Žiauru, bet toks gyvenimas 🙂

  2. Vakar per TV3 žiūrėjau filmą, verstą iš rusų kalbos. Nepamenu, kuriuos samdo, bet degradacija siautėja pas tuos vertėjus.

  3. Dimenisonai 😂

    Na bet kai net „solidus“ portalas technologijos.lt išranda *aštriuosius* kampus, tai ko norėti iš… nežinau, iš kur čia paėmei 🙂

  4. Dizaino industrijoje yra tiek pat arba dar žiauriau nes ne tik vertiniai nepatogus, bet ir niekas jų nenaudoja. Vienintelį kuri naudoju tai būtų seka = sequence. Naudojami tik tie kurie realiai tas pats žodis tik sulietuvintas, pvz kompozicija.

  5. Apskritai su vertimu visur tragiška. Skaitau knygas verstas iki kokiu 1995 m., kad prie sovieto, vertimas būna kad dažniausiai neturiu prie ko prikibt, net ir sunkiose vietose vertėjas matėsi stengėsi geriausia kiek įmanoma. Paimu naujai verstą knygą, tai atrodo ten žmonės tiesiai iš 10 klasės pašaukia dirbt. Pažodiniai vertimai, dažnai konkretūs nusišnekėjimai nesuprantant konteksto 🙂

  6. Studijuoju vertimą ir galiu pasakyt, kad tokių vertimų tikrai nebūtų gerame vertimo biure, nes ten verčiami svarbūs dokumentai ir samdomi profesionalai, o praktikantų išverstas tekstas patikrinamas kelių redaguotojų, o filmai, straipsniai ir t.t., tai samdo be jokių reikalavimų ir nėra jokio redaguotojo. Taupo pinigus ir tiek.

  7. Jei didžiausia galia yra kokia parašyta, tai įtampa negali būti didesnė nei 230V prie 16A

Leave a Reply