I always harkla before I vybafnout. Tends to ruin the surprise a bit.
l’espirit ? C’mon Hans, you’ve spent enough time in our country to know how to write, merde
You can construct a same type of word for any verb in Finnish, i.e. kuseskelisinkohankaan = “I wonder if I shuold piss around aimlessly after all”.
Treppenwitz wants to know l’esprit’s location.
To be honest, Schadenfreude doesn’t count as it’s basically an English word too at this point. It’s one of the few words you’ve given us recently – be proud of it!
1- I have never heard that word in my life.
2- whose fucking funerals have food 💀
[removed]
Can you feel ze schadenfreude?
– Dr. Ludwig aka “Medic”, TF2
There is a German word for Harkla too. It’s called “räuspern”
[removed]
They might not have a word for Vybafnout, but they certainly know how to jump.
Stupid Amis have no word for Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Polish has the word “osram”, meaning “I will shit all over something” or “I will cover something with my own shit”. It also happens to be the name of a German company producing light bulbs.
I submit “bifler” for France
Never heard this word before in my life and we don’t have food at funerals. Terrible job OP
Actually, in the USA we have words for all of these:
Schadenfreude=“Griefing”
Juijsentelisinkohankann= long enough to be an entire fucking sentence
L’espirit de l’escalier= loser
Pásamenteiro= Portuguese
Vybafnout=Bitch
Harkla=Blowjob
Schäferstündchen – a romantic meeting between lovers. Welsh and Greek will be jealous!
Do Barrys have a word for Mamporrero?
The French have a word for that?
Maybe they do deserve a tiny bit of respect
The Portuguese one doesn’t exist. It’s completely ridiculous because with don’t have food in funerals.
1) never heard it before
2) we have a much better one: desemerda-te — literally unshit yourself. As in “you fucked up, so now deal with the shit you put yourself in”
Don’t think you have to say boo. It’s more like to jump scare someone ( But I guess saying ‘baf’ is a big part of it)
Whatever this French thing is is a *Treppenwitz* in German. A staircase joke. It comes to your mind just after you left the other person’s apartment.
This seems to be a list of foreign words English speaker use.
No one in France uses the phrase esprit de l’escalier.
Sorry, but we have an even better word(disclaimer germans will love it), it a verb.
Judiar (Yes it’s related to jews)
We also have a word for Swedish “harkla” – “odchrząknąć”
*l’esprit de l’escalier* is *Treppenwitz* in German. It’s a calque from French.
First thing I thought about when I had read schadenfreude
We have a word “blunda” which translates to “having your eyes closed” and it’s so weird that there isn’t an English word for that
L’esprit de l’escalier = thinking of a witty comeback after an argument when it’s too late to say it — there is an English equivalent: “staircase wit”
Also pesamenteiro = a person who comes to a funeral just for the food — translates ditectly into English as “Barry, 63”
English will just borrow those words and then claim it as their own like 50% of their language. Best bit is when Barry then tries to correct you on how it’s pronounced.
> L’esprit de l’escalier
We occasionally use this fixed expression from French. Also, that is most definitely as fuck not just one word.
Φιλότιμο (Philotimo). Describes an attitude toward fellow humans and humanity at large. It means showing empathy, compassion, and generosity without expecting anything in return, taking pride in doing what is right and honorable and being humble at the same time.
The part where we do all kinds of stuff out of generosity without expecting anything in return because of pride is why our economy looks that way.
37 comments
I always harkla before I vybafnout. Tends to ruin the surprise a bit.
l’espirit ? C’mon Hans, you’ve spent enough time in our country to know how to write, merde
You can construct a same type of word for any verb in Finnish, i.e. kuseskelisinkohankaan = “I wonder if I shuold piss around aimlessly after all”.
Treppenwitz wants to know l’esprit’s location.
To be honest, Schadenfreude doesn’t count as it’s basically an English word too at this point. It’s one of the few words you’ve given us recently – be proud of it!
1- I have never heard that word in my life.
2- whose fucking funerals have food 💀
[removed]
Can you feel ze schadenfreude?
– Dr. Ludwig aka “Medic”, TF2
There is a German word for Harkla too. It’s called “räuspern”
[removed]
They might not have a word for Vybafnout, but they certainly know how to jump.
Stupid Amis have no word for Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Polish has the word “osram”, meaning “I will shit all over something” or “I will cover something with my own shit”. It also happens to be the name of a German company producing light bulbs.
I submit “bifler” for France
Never heard this word before in my life and we don’t have food at funerals. Terrible job OP
Actually, in the USA we have words for all of these:
Schadenfreude=“Griefing”
Juijsentelisinkohankann= long enough to be an entire fucking sentence
L’espirit de l’escalier= loser
Pásamenteiro= Portuguese
Vybafnout=Bitch
Harkla=Blowjob
Schäferstündchen – a romantic meeting between lovers. Welsh and Greek will be jealous!
Do Barrys have a word for Mamporrero?
The French have a word for that?
Maybe they do deserve a tiny bit of respect
The Portuguese one doesn’t exist. It’s completely ridiculous because with don’t have food in funerals.
1) never heard it before
2) we have a much better one: desemerda-te — literally unshit yourself. As in “you fucked up, so now deal with the shit you put yourself in”
Don’t think you have to say boo. It’s more like to jump scare someone ( But I guess saying ‘baf’ is a big part of it)
Whatever this French thing is is a *Treppenwitz* in German. A staircase joke. It comes to your mind just after you left the other person’s apartment.
This seems to be a list of foreign words English speaker use.
No one in France uses the phrase esprit de l’escalier.
Sorry, but we have an even better word(disclaimer germans will love it), it a verb.
Judiar (Yes it’s related to jews)
We also have a word for Swedish “harkla” – “odchrząknąć”
*l’esprit de l’escalier* is *Treppenwitz* in German. It’s a calque from French.
First thing I thought about when I had read schadenfreude
We have a word “blunda” which translates to “having your eyes closed” and it’s so weird that there isn’t an English word for that
In french, we have :
– sortable
– voilà
– retrouvaille
– s’entendre
– terroir
– dépaysement
Etc..
But Hans gives us an expression.
Smart Hans.
“doch”
gezelligheid
Wouldn’t “ahem” be the equivalent of “harkla”?
I spotted a couple of inaccuracies:
L’esprit de l’escalier = thinking of a witty comeback after an argument when it’s too late to say it — there is an English equivalent: “staircase wit”
Also pesamenteiro = a person who comes to a funeral just for the food — translates ditectly into English as “Barry, 63”
English will just borrow those words and then claim it as their own like 50% of their language. Best bit is when Barry then tries to correct you on how it’s pronounced.
> L’esprit de l’escalier
We occasionally use this fixed expression from French. Also, that is most definitely as fuck not just one word.
Φιλότιμο (Philotimo). Describes an attitude toward fellow humans and humanity at large. It means showing empathy, compassion, and generosity without expecting anything in return, taking pride in doing what is right and honorable and being humble at the same time.
The part where we do all kinds of stuff out of generosity without expecting anything in return because of pride is why our economy looks that way.