Ik begon deze kaart als een klein projectje om te bedenken hoe het Nederlandse treinnetwerk er uit zijn zien, als het treinnetwerk was geprivatiseerd net zoals in het VK. Dat combineerde ik met mijn obsessie om Nederlandse plaatsnamen te verengelsen in mijn hoofd om het makkelijker te laten passen in mijn Engelssprekende brein, en het historische weetje dat Nederland en Engeland ooit de zelfde koning/stadhouder hadden (Willem III), en dat creëerde deze kaart in een alternatieve tijdlijn waar kon./stadh. Willem III kinderen had, en Nederland en Brittannië verenigd zouden zijn tot nu-ish.
I started this map as a small project to visualize how the Dutch train network would look, if it had privatized like how they’ve done in the UK. I combined that with my obsession with conforming Dutch city names into English to make my English brain think smoother, and the historic titbit that The Netherlands and England ones had the same king/stadholder (William III), en that created this map of an alternative timeline in which king/stadholder William III did have children, and The Netherlands and Britain remained united till today-ish.
Wauw daar is een hoop moeite in gestoken!
Klopt het dat je op twee verschillende vertaaltechnieken leunt: soms heel accuraat Brits en soms letterlijk vertaald? Vind het wel grappig zo. Doet me denken aan de kaarten die ooit zijn gemaakt van Duitsland en het VK in elkaars taal (welke ik ooit heb gezien op mapporn) en de letterlijke Franse vertaling van de Amsterdamse metro die ooit voorbijgekomen is op Transitdiagrams.
Ik ga niet meer naar Heerlen Woonboulevard, ik ga naar Harrol Livingboulevard.
Het valt me op dat je foort en voorden (van bijv. Amersfoort en Coevorden) naar het engels vertaalt als fort. Maar dat is denk ik niet correct.
Die namen komen van een voorde, ofwel oversteekplaats waar je een rivier kon doorwaden. De correcte vertaling zou dan ook ‘ford’ zijn.
Buiten dat gezanik, toffe kaart. Een hoop van de namen moet ik wel omgniffelen, hoe raar ze klinken in het engels.
En het feit dat je Goor naar Gore vertaald hebt… Ik weet niet of dit beter of slechter is dan het origineel 😛
Geen New New York?
Leuk om even door dit alternatieve Nederland te reizen. Leuk ook dat je verschillende plaatsnamen op verschillende manieren verengelst hebt. Ik verwachte voor Breda bijvoorbeeld Wyda, maar Brida is lekker dicht bij hoe de britten het vaak uitspreken.
Maar eventjes serieus – wat een schande moet het Engelse treinnetwerk zijn
> Apelthorn, Apelthorne Oxfield en Apelthorn the Lads.
Klinkt best leuk. Alleen is de Maten een directe vertaling of was deze meer grappig bedoeld? Ik woon er namelijk in de buurt, maar ik heb verder ook geen idee of ze met Maten letterlijk vrienden/lads bedoelen.
Hoe vaak we ook klagen over de NS. Gelukkig hebben we geen spoorwegen zoals Groot Brittannië.
Godverdomme wat een teringzooi. Hopelijk zullen we op een dag heel Europa onder één maatschappij krijgen.
Ik ben benieuwd naar je Westfaalse lijn. Wat precies heeft de Achterhoek met Westfalen (Westphalia) te maken?
Naar mijn weten viel de Achterhoek altijd onder het graafschap Zutphen en daarna/daarmee onder het hertogdom Gelderland. Nooit heeft het tot Westfalen gehoord, op misschien een klein deel na lang geleden.
Verder wel echt een toffe kaart! Leuk gedaan! Vooral ook dat de Hollandse Spoorwegmaatschappij en de Nederlandse Rhijnspoorwegmaatschappij erin verwerkt hebt!
Deze kaart vind ik waanzinnig goed gedaan en heel grappig.
Heb je Maastricht vernoemd als Maysridge? Het zou ook anders Meuseford kunnen heten.
En blijkbaar is het wat ingewikkelder vwb Dordrecht. In het Engels is het blijkbaar als Dort bekend. En de ‘drecht’ heeft waarschijnlijk niets te maken met ‘tricht’ or ‘trecht’ / trajectum. (Bron. EN Wikipedia.)
Zo leuk is was je gedaan heb, dat ik allerlei weetjes over NL plaatsnamen heb opgezocht. Bedankt!
Edit: Je hebt Maystridge en niet Maysridge.
Vergeet niet dat de helft van de stations maar een keer per week een trein krijgt, en een ander deel gepland staat om te sluiten omdat er niemand komt.
Als Nederland Brits was dan zou er een stuk minder spoor liggen.
Gelukkig hebben wij nooit een Beuken (Beeching) gehad om ons spoor systematisch om zeep te helpen.
Engels en andere Germaanse talen delen een boel toponiemen, en dat feit is hier in mijn optiek niet helemaal goed benut, omdat het je in veel gevallen juist in staat stelt om de uitspraak te evenaren terwijl het ook nog eens authentieker en natuurlijk oogt.
Een loo, als in Hengelo of Almelo, is hetzelfde als het Engelse toponiem -leigh of -ley als in Hedleigh of Beverley. Almelo zou dus beter Elmsleigh zijn.
Een -heim, maar ook -chem, -hem etc. als in Arnhem of Doetinchem, is hetzelfde als -ham of -hame. Arnhame en Dottingham.
Een raai, rade of rode is hetzelfde als een -royde of -rod als in Ackroyd en Harrod. Venray is zo Fenroyd, en Kerkrade als Churchcouncil is echt (sorry dat ik het zeg) een gedrocht 😛
Ik zou tevens niet alle instanties van veen vertalen door bog, wat een weinig voorkomend toponiem is in Engeland. Vaker zou je moore/more of downs zien in plaatsnamen, of gewoon fen, dat dezelfde oorsprong heeft.
Waarom is Tilburg niet Tilbury?
Bogsdale… lol. Ik ken daar mensen, deze hou ik erin 😀
Nijmegen wordt vertaald als Nimwich, maar -wich is -wijk, en betere vertaling zou zijn Newmarket/Newmart, aangezien Nijmegen van Noviumagus (nieuwe markt) komt.
My name is Utridge, son of Utridge, the rightful lord of Bebbanburg.
Just some comments on the translation of Dutch toponyms (I think in some places you went for a comedic effect but if you want to have it as some kind of alternate history)
* *Dorp* is cognate with the English *-thorpe*, which is common in placenames (Hoofddorp could become *Headthorpe*)
* *Meer* is cognate with the English *-mere* (Zoetermeer could become *Sweetmere*)
* *Bergen* is cognate with the Middle-English -berie and -berry (Bergen-op-Zoom could become *Seamsberry*, or *Berry-on-the-Seam*?
* Daal and *dal* is cognate with the English -dale (Roosendaal would become *Rosedale*, Bloemendaal one could translate to *Bloomingdale* or *Bloomesdale*)
Aplethorn the lads hahaha
De afbraak van de Westerse beschaving begon bij Thatcher, Reagan en Lubbers.
Delft zou Delved moeten zijn!
Nuth blijft gewoon Nuth hahaha
Hahahaha Animals
Meppel/Mepple had ook Smackle of Slaple kunnen zijn denk ik. Wel heel leuk gemaakt en jammer dat Hoek van Holland geen treinstation meer is vandaag de dag :p
Wellicht dat ik sommige van deze vrij-vertaalde plaatsnamen ga gebruiken in Dungeons & Dragons en kijk hoe lang het duurt voordat ze door hebben dat het van oorsprong Nederlandse namen zijn XD
They straight up called my hometown “Lightvorn”
En-schede als And-the-little-box was wellicht wat lang…..
Prachtig!
Als Duitse infiltrant kan ik er niet omheen je Duits te corrigeren:
>Die duo-öffentliche Eisenbahngesellschaft zur Ausführung der Bahndienste zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien, Holland und Nordirland
In het Engels zou je meestal “Federal Republic of Germany” gebruiken in plaats van het Duitse naam.
Rotterdam Alexander en wat jij hebt zijn twee totaal verschillende dingen.
Nimwich sounds like a Harry Potter professor lol. My favourite is Apelthorn-the lads.
39 comments
Ik begon deze kaart als een klein projectje om te bedenken hoe het Nederlandse treinnetwerk er uit zijn zien, als het treinnetwerk was geprivatiseerd net zoals in het VK. Dat combineerde ik met mijn obsessie om Nederlandse plaatsnamen te verengelsen in mijn hoofd om het makkelijker te laten passen in mijn Engelssprekende brein, en het historische weetje dat Nederland en Engeland ooit de zelfde koning/stadhouder hadden (Willem III), en dat creëerde deze kaart in een alternatieve tijdlijn waar kon./stadh. Willem III kinderen had, en Nederland en Brittannië verenigd zouden zijn tot nu-ish.
I started this map as a small project to visualize how the Dutch train network would look, if it had privatized like how they’ve done in the UK. I combined that with my obsession with conforming Dutch city names into English to make my English brain think smoother, and the historic titbit that The Netherlands and England ones had the same king/stadholder (William III), en that created this map of an alternative timeline in which king/stadholder William III did have children, and The Netherlands and Britain remained united till today-ish.
Wauw daar is een hoop moeite in gestoken!
Klopt het dat je op twee verschillende vertaaltechnieken leunt: soms heel accuraat Brits en soms letterlijk vertaald? Vind het wel grappig zo. Doet me denken aan de kaarten die ooit zijn gemaakt van Duitsland en het VK in elkaars taal (welke ik ooit heb gezien op mapporn) en de letterlijke Franse vertaling van de Amsterdamse metro die ooit voorbijgekomen is op Transitdiagrams.
Ik ga niet meer naar Heerlen Woonboulevard, ik ga naar Harrol Livingboulevard.
Het valt me op dat je foort en voorden (van bijv. Amersfoort en Coevorden) naar het engels vertaalt als fort. Maar dat is denk ik niet correct.
Die namen komen van een voorde, ofwel oversteekplaats waar je een rivier kon doorwaden. De correcte vertaling zou dan ook ‘ford’ zijn.
Buiten dat gezanik, toffe kaart. Een hoop van de namen moet ik wel omgniffelen, hoe raar ze klinken in het engels.
En het feit dat je Goor naar Gore vertaald hebt… Ik weet niet of dit beter of slechter is dan het origineel 😛
Geen New New York?
Leuk om even door dit alternatieve Nederland te reizen. Leuk ook dat je verschillende plaatsnamen op verschillende manieren verengelst hebt. Ik verwachte voor Breda bijvoorbeeld Wyda, maar Brida is lekker dicht bij hoe de britten het vaak uitspreken.
Maar eventjes serieus – wat een schande moet het Engelse treinnetwerk zijn
> Apelthorn, Apelthorne Oxfield en Apelthorn the Lads.
Klinkt best leuk. Alleen is de Maten een directe vertaling of was deze meer grappig bedoeld? Ik woon er namelijk in de buurt, maar ik heb verder ook geen idee of ze met Maten letterlijk vrienden/lads bedoelen.
Hoe vaak we ook klagen over de NS. Gelukkig hebben we geen spoorwegen zoals Groot Brittannië.
Godverdomme wat een teringzooi. Hopelijk zullen we op een dag heel Europa onder één maatschappij krijgen.
Ik ben benieuwd naar je Westfaalse lijn. Wat precies heeft de Achterhoek met Westfalen (Westphalia) te maken?
Naar mijn weten viel de Achterhoek altijd onder het graafschap Zutphen en daarna/daarmee onder het hertogdom Gelderland. Nooit heeft het tot Westfalen gehoord, op misschien een klein deel na lang geleden.
Verder wel echt een toffe kaart! Leuk gedaan! Vooral ook dat de Hollandse Spoorwegmaatschappij en de Nederlandse Rhijnspoorwegmaatschappij erin verwerkt hebt!
Deze kaart vind ik waanzinnig goed gedaan en heel grappig.
Heb je Maastricht vernoemd als Maysridge? Het zou ook anders Meuseford kunnen heten.
En blijkbaar is het wat ingewikkelder vwb Dordrecht. In het Engels is het blijkbaar als Dort bekend. En de ‘drecht’ heeft waarschijnlijk niets te maken met ‘tricht’ or ‘trecht’ / trajectum. (Bron. EN Wikipedia.)
Zo leuk is was je gedaan heb, dat ik allerlei weetjes over NL plaatsnamen heb opgezocht. Bedankt!
Edit: Je hebt Maystridge en niet Maysridge.
Vergeet niet dat de helft van de stations maar een keer per week een trein krijgt, en een ander deel gepland staat om te sluiten omdat er niemand komt.
Als Nederland Brits was dan zou er een stuk minder spoor liggen.
Gelukkig hebben wij nooit een Beuken (Beeching) gehad om ons spoor systematisch om zeep te helpen.
Engels en andere Germaanse talen delen een boel toponiemen, en dat feit is hier in mijn optiek niet helemaal goed benut, omdat het je in veel gevallen juist in staat stelt om de uitspraak te evenaren terwijl het ook nog eens authentieker en natuurlijk oogt.
Een loo, als in Hengelo of Almelo, is hetzelfde als het Engelse toponiem -leigh of -ley als in Hedleigh of Beverley. Almelo zou dus beter Elmsleigh zijn.
Een -heim, maar ook -chem, -hem etc. als in Arnhem of Doetinchem, is hetzelfde als -ham of -hame. Arnhame en Dottingham.
Een raai, rade of rode is hetzelfde als een -royde of -rod als in Ackroyd en Harrod. Venray is zo Fenroyd, en Kerkrade als Churchcouncil is echt (sorry dat ik het zeg) een gedrocht 😛
Ik zou tevens niet alle instanties van veen vertalen door bog, wat een weinig voorkomend toponiem is in Engeland. Vaker zou je moore/more of downs zien in plaatsnamen, of gewoon fen, dat dezelfde oorsprong heeft.
Waarom is Tilburg niet Tilbury?
Bogsdale… lol. Ik ken daar mensen, deze hou ik erin 😀
Zoiets bestaat ook voor metrolijnen in bepaalde steden, bijv:
http://www.victorvanwerkhooven.nl/2020/08/06/groningen-metro-transit-map-2020/
Die heb ik thuis hangen 😁
Nijmegen wordt vertaald als Nimwich, maar -wich is -wijk, en betere vertaling zou zijn Newmarket/Newmart, aangezien Nijmegen van Noviumagus (nieuwe markt) komt.
My name is Utridge, son of Utridge, the rightful lord of Bebbanburg.
Just some comments on the translation of Dutch toponyms (I think in some places you went for a comedic effect but if you want to have it as some kind of alternate history)
* *Dorp* is cognate with the English *-thorpe*, which is common in placenames (Hoofddorp could become *Headthorpe*)
* *Meer* is cognate with the English *-mere* (Zoetermeer could become *Sweetmere*)
* *Bergen* is cognate with the Middle-English -berie and -berry (Bergen-op-Zoom could become *Seamsberry*, or *Berry-on-the-Seam*?
* Daal and *dal* is cognate with the English -dale (Roosendaal would become *Rosedale*, Bloemendaal one could translate to *Bloomingdale* or *Bloomesdale*)
Aplethorn the lads hahaha
De afbraak van de Westerse beschaving begon bij Thatcher, Reagan en Lubbers.
Delft zou Delved moeten zijn!
Nuth blijft gewoon Nuth hahaha
Hahahaha Animals
Meppel/Mepple had ook Smackle of Slaple kunnen zijn denk ik. Wel heel leuk gemaakt en jammer dat Hoek van Holland geen treinstation meer is vandaag de dag :p
Wellicht dat ik sommige van deze vrij-vertaalde plaatsnamen ga gebruiken in Dungeons & Dragons en kijk hoe lang het duurt voordat ze door hebben dat het van oorsprong Nederlandse namen zijn XD
They straight up called my hometown “Lightvorn”
En-schede als And-the-little-box was wellicht wat lang…..
Prachtig!
Als Duitse infiltrant kan ik er niet omheen je Duits te corrigeren:
>Die duo-öffentliche Eisenbahngesellschaft zur Ausführung der Bahndienste zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien, Holland und Nordirland
In het Engels zou je meestal “Federal Republic of Germany” gebruiken in plaats van het Duitse naam.
Rotterdam Alexander en wat jij hebt zijn twee totaal verschillende dingen.
Nimwich sounds like a Harry Potter professor lol. My favourite is Apelthorn-the lads.
Hahaha Saandam, this confuses me greatly.
Lol ik woon vanaf nu af aan in pigeons😆
The Hague British rail
Waarom is Assen niet Axles?
I’m in The Clear now
Had iemand Axis ipv Assen al genoemd?