Carta de 1976 de um sobrinho do meu avô, emigrante no Luxemburgo. Tags:portugal 9 comments Faltou descrever a vida sexual. “… aqui é que se ganha dinheiro.” 13 mil francos luxemburgueses correspondem a 322 euros. Tendo em conta a inflação de 1976 até hoje, equivale a ~~7784€~~ 1150€ Fui ver num instante. Em escudos eram 65.000 (325 Euros). Com 65 contos dava para comprar muita coisa. O salário mínimo era 3.300 e um Fiat 127 costava 95 contos. Não encontrei muitas referências aos preços dessa época, mas lembro-me que 65 contos ainda era bom dinheiro nos anos 80. Só um aparte… É só a mim que faz confusão “no Luxemburgo” em vez de “em Luxemburgo”? Eu sei que é normal “na Alemanha”, “na Holanda”, “na Rússia”, mas dizer “no Portugal” é estranho, “na Espanha”, “na Itália”, etc. Na França ou em França até percebo, que nenhum dos dois me parece estranho. Alguém percebe de linguística para me explicar esta coisa? Um relíquia da nossa diáspora constante à procura de melhores salários. Nem vi o título do post e tirei logo da ideia que era mais um daqueles «traduzem-me o que o médico escreveu»… caligrafia brutal. “olhe, tem aí 40 erros em 35 palavras”. “ouça lá, nem todos podemos ser doutores como o senhor”. Vou guardar para quando alguem disser que as novas geracoes escrevem mal e que antigamente e que era bom. Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
13 mil francos luxemburgueses correspondem a 322 euros. Tendo em conta a inflação de 1976 até hoje, equivale a ~~7784€~~ 1150€
Fui ver num instante. Em escudos eram 65.000 (325 Euros). Com 65 contos dava para comprar muita coisa. O salário mínimo era 3.300 e um Fiat 127 costava 95 contos. Não encontrei muitas referências aos preços dessa época, mas lembro-me que 65 contos ainda era bom dinheiro nos anos 80.
Só um aparte… É só a mim que faz confusão “no Luxemburgo” em vez de “em Luxemburgo”? Eu sei que é normal “na Alemanha”, “na Holanda”, “na Rússia”, mas dizer “no Portugal” é estranho, “na Espanha”, “na Itália”, etc. Na França ou em França até percebo, que nenhum dos dois me parece estranho. Alguém percebe de linguística para me explicar esta coisa?
Nem vi o título do post e tirei logo da ideia que era mais um daqueles «traduzem-me o que o médico escreveu»… caligrafia brutal.
Vou guardar para quando alguem disser que as novas geracoes escrevem mal e que antigamente e que era bom.
9 comments
Faltou descrever a vida sexual.
“… aqui é que se ganha dinheiro.”
13 mil francos luxemburgueses correspondem a 322 euros.
Tendo em conta a inflação de 1976 até hoje, equivale a ~~7784€~~ 1150€
Fui ver num instante.
Em escudos eram 65.000 (325 Euros).
Com 65 contos dava para comprar muita coisa.
O salário mínimo era 3.300 e um Fiat 127 costava 95 contos.
Não encontrei muitas referências aos preços dessa época, mas lembro-me que 65 contos ainda era bom dinheiro nos anos 80.
Só um aparte… É só a mim que faz confusão “no Luxemburgo” em vez de “em Luxemburgo”?
Eu sei que é normal “na Alemanha”, “na Holanda”, “na Rússia”, mas dizer “no Portugal” é estranho, “na Espanha”, “na Itália”, etc.
Na França ou em França até percebo, que nenhum dos dois me parece estranho.
Alguém percebe de linguística para me explicar esta coisa?
Um relíquia da nossa diáspora constante à procura de melhores salários.
Nem vi o título do post e tirei logo da ideia que era mais um daqueles «traduzem-me o que o médico escreveu»… caligrafia brutal.
“olhe, tem aí 40 erros em 35 palavras”.
“ouça lá, nem todos podemos ser doutores como o senhor”.
Vou guardar para quando alguem disser que as novas geracoes escrevem mal e que antigamente e que era bom.