Man måste faktiskt ställa lite krav på människor som kommer hit.
Hoppas läkare väljer att arbeta på annan ort än i Blekinge, även om man är boende där är det rätt lätt att pendla till Småland eller Skåne. Att försöka ge vård till personer man inte förstår är helt omöjligt och detta är såklart rättsvidrigt.
Borde väl vara standard överallt.
Inte insatt i sjukvården, utan undrar om även patienternas journaler behöver översättas så patienten kan hänga med i vårdförloppet och veta vad ens åtkommor/behandling innebär? För man kan inte bara ladda upp den sekretessbelagda texten i google translate och klippa in kopian. Har man en centralTolk som går igenom varje patients journal och gör en dublett som är begriplig eller är det upp till patienten att lösa?
På tiden, hoppas fler regioner följer efter
Alla som arbetar inom vården tycker att det är en idiotisk idé då man riskerar felbehandling men sånna detaljer kvittar när man får chansen att sparka lite på invandrare.
Alltså jag kan förstå att nyanlända behöver tolk. Kanske 2-3 år på sin höjd beroende på vad det handlar om. Medicinska termer kan vara svårt att förstå osv.
Men tycker definitivt att man bör kunna språker efter 2-3 år på en sån nivå att man inte behöver tolk. Är ju rent vidrigt att staten, länet eller kommunerna ska betala för tolk när nån varit i landet i 10 år.
Till er som inte läst artikeln handlar detta om personer som varit i landet längre än två år.
7 comments
Bra!
Man måste faktiskt ställa lite krav på människor som kommer hit.
Hoppas läkare väljer att arbeta på annan ort än i Blekinge, även om man är boende där är det rätt lätt att pendla till Småland eller Skåne. Att försöka ge vård till personer man inte förstår är helt omöjligt och detta är såklart rättsvidrigt.
Borde väl vara standard överallt.
Inte insatt i sjukvården, utan undrar om även patienternas journaler behöver översättas så patienten kan hänga med i vårdförloppet och veta vad ens åtkommor/behandling innebär? För man kan inte bara ladda upp den sekretessbelagda texten i google translate och klippa in kopian. Har man en centralTolk som går igenom varje patients journal och gör en dublett som är begriplig eller är det upp till patienten att lösa?
På tiden, hoppas fler regioner följer efter
Alla som arbetar inom vården tycker att det är en idiotisk idé då man riskerar felbehandling men sånna detaljer kvittar när man får chansen att sparka lite på invandrare.
Alltså jag kan förstå att nyanlända behöver tolk. Kanske 2-3 år på sin höjd beroende på vad det handlar om. Medicinska termer kan vara svårt att förstå osv.
Men tycker definitivt att man bör kunna språker efter 2-3 år på en sån nivå att man inte behöver tolk. Är ju rent vidrigt att staten, länet eller kommunerna ska betala för tolk när nån varit i landet i 10 år.
Till er som inte läst artikeln handlar detta om personer som varit i landet längre än två år.