Encontrei este postal numa feira de velharias perto de faro, a imagem do postal é uma despedida de um soldado à sua amada e data de 1916.

O postal está escrito numa técnica muito curiosa chamada [crossed writing ](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Crossed_letter) de maneira a poupar papel. Infelizmente caligrafia torna bastante difícil identificar certas palavras.

Tentei ver se o postal estava em italiano, mas os nossos compadres do latim não conseguiram identificar muitas palavras, ao que parece é muito possível que esteja escrito em português…

by Myko02

4 comments
  1. Não podia ter escrito com letra mais pequena?! 😅

    Acho que já percebi “uma carta”, “querida”, “muito muito”, “que”, “acudissem”, “abandonara mas hão-de”, “e muita confiança não é assim (Milú?) queridinha? E quando receberes este postal já saberás alguma coisa?”, “…que é quem há-de!”, “…do teu pai.”.

  2. Parece-me algo como:
    “…Cheguei agora de ?Sta Maria?”
    “Encontrei uma carta da… querida filha, mando-te para tu leres.”
    “Pedi muito muito a nossa senhora e a nosso senhor que nos acudissem e te livrassem da guerra. Eles não nos abandonarão.”

    O resto está difícil!

    Edit para mais um pouco:
    “Eles hão de ?sim? Ouvir as nossas súplicas cheias de amor e muita (confiança)…”

  3. OP, belo puzzle! Os comments ficaram um pouco dispersos, fica aqui uma versão mais limpinha com a junção dos meus inputs e do
    u/nferrari

    “Meu único amor
    Cheguei agora de Sta Maria, encontrei uma carta da nossa querida ?Alda?, mando-ta para tu leres. Pedi muito muito a nossa senhora e a nosso senhor que nos acudissem e te livrassem da guerra. Eles não nos abandonarão, eles hão de sim ouvir as nossas súplicas cheias de amor e muita confiança, não é assim meu queridinho? Quando receberes este postal já saberás alguma coisa?
    Deus nos acuda, que é quem pode!
    Imensas saudades e amor, tens Deus da tua fé.”

Leave a Reply