Hva menes med “I give a cat?” Har aldrig hørt noen si det

31 comments
  1. Katta brukes av og til som gosh hos amerikanerne, erstatning for ‘stygt’ ord. Gir katta i det = gir faen i det. Fytti katta = fytti helvete.

  2. >[gi katten i](https://naob.no/ordbok/katt)

    MUNTLIG gi fanden i ; gi en god dag i
    >
    > * [båtene gir] katten i ruten og stikker av uten å bekymre sig om at de som stoler på ruten blir narret (Tidens Tegn 1928/156/6/4)
    >
    > * når det gikk riktig kjelkete, var han mest huga på å gi katten i hele greia! (Anders Saus I skyggen av Bjønnvassbre 69 1974)
    >
    > * en overmakt som ga katten i om det var med krigshisser eller fredsmegler de sloss mot (Finn Alnæs Koloss 464 1963)

    ​

    Not terrible common, but not uncommon either.

  3. When I was 18, I worked at a nursing home, and I was telling this one man that he needed to finish his dinner before I could give him dessert. His reply was «DET GIR JEG MEG DA KATTEN I, SLENG HIT DEN DESSERTEN NÅ!!!»

    First time I heard that expression. So I’d say it’s pretty uncommon. 🤨

  4. I was about to judge estonia but in my country we say something that’s translated as “an egg sucks me” to say “i don’t care” so i don’t think i can judge them

  5. Oversettelsen er ikke god.
    Uttrykket er “Å gi katta i” som “å gi blaffen i”
    “Jeg gir katta i /blaffen i hva du mener, bare gjør det du skal” (I don’t give a damn/fuck about your opinion, just do what you’re supposed to do”
    Banning er vanskelig å oversette, uttrykk er også vanskelig å oversette.
    Kanskje uttrykket kommer av at en brukte å gi katten matrester, før kattemat kom i butikkene, og at uttrykket har noe nedverdigende i seg. Bare verdt det katten får, altså restene, ikke noe å bry seg med.

  6. Been living here for 32 years (since I was born). Never heard anyone say that ever.

    I’ve heard “fytti katta” quite a few times, although it’s not super-common either. It’s a bit old by now. I’m not actually sure what “fytti” means, but “katta” means cat. I don’t think “fytti” means “giving”.

  7. I like how they screwed up with the Russian version a little.
    There could be the horseradish word, but…

    Horseradish is a word play/slang or kid-safe word for dick. Which is there to replace “fuck”(as a noun) to make it a bit milder on the ear. The phrase is often accompanied with a gesture of casually pushing something away from ones groin area with top side of the palm. And the actual message is “it’s somewhere around my dick”. Closer to Turkeys version than to anything to do with root vegetables.
    Nobody ever relates it to food or anything close to it. Also the normal fully rude version is more common actually.

    TL;DR: it is just as food related as shouting FUCK ME! when you stub your toe.

  8. My dad would say, «kyss katta!» Years later I learned that the last half of the expression is, “…i ræva.” Kiss the cat … in the butt.

  9. Å gi katten i is something my grandmother could say, it is very archaic today. Katten is a euphemism for faan/the devil, just as in English darn instead of damn, Jiminy Cricket instead of Jesus Christ, fudge instead of fuck, heck instead of hell etc.

    A more common expression would be “det driter jeg i” = I shit in/on that, or basically the same as the Portugese one.

    Another version, but I don’t know if it is a local expression (Oslo and Bergen perhaps) is “det gir jeg beng i”. “Å gi blaffen i” is another version, but probably a bit old expression.

  10. Jeg har hørt «jeg driter i katta». Jeg er også fra Drammen. Og jeg vil aldri drite i en Gud (en katt(fra Drammen) skrev dette)

  11. I’ve heard it before, but it does feel very archaic, and also not as naughty as fuck. I would instead use “I give the devil”/”Jeg gir faen”. But translated properly—not literally—I would rather use “I give a fuck”, or “I *don’t* give a fuck” if I just want to make it proper english.

    What I really think of faen though, is as the Norwegian “F-word”, as it holds basically the same function as fuck. Fucking and blasphemy are rarely the issues when either of the words are actually used. (On that note I find it interesting that no other countries here falls in the blasphemy category here.)

    Man, I spend way too much time thinking about how different translating cursing is from translating other sentences. The words almost don’t matter themselves.

    Fuck you -> The devil take you
    Fuck off -> Shit and leave
    What the fuck? -> What the devil?
    Mother fucker -> Fie(/shame-ish?) the devil
    Bullshit -> Piss talk
    Fuck up -> Shit on the rope/reins

    Just a few possible “translations” for fun. Of course these depend a lot on the context as well.

  12. Romanian here. That ‘frostbit onion’ is also archaic and almost no young person uses it. Most common way to say ‘i don’t give a fuck’ today is ‘it hurts me in the dick’. So maybe this map is either old data, either very regional or old-people focused.

  13. Probably originate from how many fucks a cat normally gives about anything it’s “owner” wants it to do.

Leave a Reply