One of many letters from Deutschland. Oct 1898, i believe it’s written in German . I’m curious to know what’s being said

by Prefared

2 comments
  1. sorry for the some of the last picture not being in frame i’ll make sure to take better pictures of the other letters from these years. Hopefully there is still enough to get an idea of what it could be about

  2. Yeah, it’s in German.

    I don’t believe the envelope and the letter match because the date on the stamp is from September 1897 but the date on the letter is November 1898. I doubt they wrote the letter more than a year after it was sent, unless they were time travelers. The place names also don’t match. Rixdorf is in Berlin (back then next to Berlin), the envelope was sent by somebody living near Kiel.

    The spelling is abysmal and I’ll first try to just figure out the handwriting. I’m commenting now but I’ll edit to continue.

    —-

    An

    Mrs. John Winter

    Flatonia Fayette (??)

    Texas

    Nord-Amerika

    (I don’t know what it says in the bottom left, looks like “franca”)

    —-

    Abs.: G Frank

    Diedrichsdorf bei Kiel

    Heickendorferweg 230

    Deutschland

    —-

    Rixdorf den 9. November 1898

    Liebe Tochter,

    ich mus dir eine Traurige nachricht mitteilen das dir deine Liebe Grosmuter die dich so Liebgehabt has und du ihr auch gestorben ist den 3 November und den 6 Begreaben ist Sie hat ein grosen Leichenzug gehabt es war gerade am Sontag es hatte ihr doch ein geder (jeder?) so Lieb sie hat viel misen (müssen?) Leiden und ich auch mit ein ganz Jahr war sie Krank aber in viele Wochen habe ich sie nicht mehr aus Bett kont Bringen da kant ihr euch denken was sie hat ausgehalten und ich mit ihr.

    **Rixdorf, 9th of November 1898**

    **Dear daughter**

    **I have to tell you sad news, that your beloved grandmother who loved you so much, and you her as well, has died on the 3rd of November, buried on the 6th. She had a large funeral procession. It was just this Sunday. Everybody loved her so much. She had to suffer a lot and I along with her. She was sick for a whole year but in many weeks I couldn’t get her out of bed any more. You (plual!) can imagine what she withstood, and I with her.**

    —-

    nun konte ich nicht mehr in Nadolsko Bleiben ich konte auch mahl krank werden wo man auch schon Schwach ist wer hatte mich mir da gesehen nun habe ich ich gleich mein alten Schwindel alles verkauft und bin gleich nach Rixdorf mit gekomen bei [??? Ernestiner] da habe ich meine [??rne] die mir auch noch noth Thut (?) also musten wir und alle mit den Lieben Gott Trösten was Gott Thut das ist wohl gethan den weg mißen wir alle gehn Sie wahr diesen monat 76 Jahre Sie hat aber ihren geburts Tag nicht mehr erlebt nun Liebe Tochter die Traurige nacht richt kanst du ha auch mit [?? Teuleuger] Augusten machen (??) nun Liebe Tochter [missing …] Dich und ein Lieben Mann weil (?) Tausend mahl Grist auch August und seine Frau von mir Friedrich Wolff

    **now I couldn’t stay in Nadalsko any longer. I could also get sick one day, I’m already weak, who would have seen me? Now I sold all my old swindle (probably “stuff”, I guess) and went to Rixdorf at Ernestiner (probably a family name, might have misread). There I have my [??] (short word that I can’t read) who is also important to me. So we all have to console with God. What God does that is done well. That way we must all walk. She was 76 years this month but she didn’t live until her birthday. Dear daughter, you can make (=share?) the sad news with August T… (I can’t read the last name). Now dear daughter [top right corner missing] you and your beloved husband. And thousandfold greetings from me also to August and his wife. Friedrich Wolff**

    There is another letter on the bottom 2/3 of the last page, but I don’t want to do more of this right now. It’s really hard to read, and the grammar and spelling are terrible. Also, the guy didn’t seem to know what punctuation was.

Leave a Reply