Je to text co mame v Prostějově na památníku v jednom parku. V jakem je to jazyce?

by uDudyBezDudy

11 comments
  1. Tuto stavu ke cti svatému Floriánu obětuje Josef Zdražil, toho času farář Johannes Josef Patilko.

  2. hehe, snad se mi teď 7 let práce v oboru trochu zúročí 😉

    takže.. ehm.. je tam psáno:

    Restaurace a fastfood donner kebab

    rozvážky jídla od: 11:00 – 17:30

    mějte přesně, drobné nevracíme

    pěkný den, příjďte zas

  3. “Tuto
    stauu(asi stavbu?) ke cti
    Svatému Florianovi
    Obětuje
    Joseph Z(o/d)razil
    Toho času
    Farář
    Johannes Joseph
    Patilko”

  4. Z za písmenem funguje jako háček nad písmenem (Poláci to tak stále mají)

    V a U jsou zaměnitelná (to jde z Latiny – i.e. AVGVSTVS)

    G se občas čte jako J (To jde z Řečtiny)

  5. Zdravím, u nás mi s tím pomáhal náš pan místostarosta (zařídil překladatelku) – text už si dokonce pamatuju z hlavy když kolem něj chodím každý den “Siste Vbistas Etpeste Depositis Pacem Precare Viator”

    **Siste vbistas etpeste depositis pacem pre care via tor**

     

    Doslovný překlad:

     

    „Zastavte svůj pohled a odložte mor a postarejte se o cestu“

     

    Ovšem, doslovně to zřejmě není možné brát.

     

    Ta upomínka, socha na podstavci, možná již není na původním místě, ale myslím, že upozorňovala na místo, kam vozili ostatky lidí, když byla epidemie moru.

     

    Má to kolemjdoucím říkat asi toto: **„Zastav se, nech mor odplynout (odejít) a jdi dál (pokračuj ve svém životě)“.**

  6. Pánové a dámy zajímavá diskuze, ale je to chronogram, takže ty zvyraznena písmena tvoří rimsky letopočet ke kterému se socha vztahuje – Florian byl dustojnikem Římské armády.

Leave a Reply