Tuto stavu ke cti svatému Floriánu obětuje Josef Zdražil, toho času farář Johannes Josef Patilko.
hehe, snad se mi teď 7 let práce v oboru trochu zúročí 😉
takže.. ehm.. je tam psáno:
Restaurace a fastfood donner kebab
rozvážky jídla od: 11:00 – 17:30
mějte přesně, drobné nevracíme
pěkný den, příjďte zas
ᚨ ᛏᛁ ᚱᚢᚾᛁ ᛃᛊᛟᚢ ᚲᛞᛖ?
V=U, W=V, G=J
“Tuto
stauu(asi stavbu?) ke cti
Svatému Florianovi
Obětuje
Joseph Z(o/d)razil
Toho času
Farář
Johannes Joseph
Patilko”
Co je na tom k nepřečtení?
Z za písmenem funguje jako háček nad písmenem (Poláci to tak stále mají)
V a U jsou zaměnitelná (to jde z Latiny – i.e. AVGVSTVS)
G se občas čte jako J (To jde z Řečtiny)
To je asi slovensky
Gramatika jak z flasteneckého komentáře na FB
Zdravím, u nás mi s tím pomáhal náš pan místostarosta (zařídil překladatelku) – text už si dokonce pamatuju z hlavy když kolem něj chodím každý den “Siste Vbistas Etpeste Depositis Pacem Precare Viator”
**Siste vbistas etpeste depositis pacem pre care via tor**
Doslovný překlad:
„Zastavte svůj pohled a odložte mor a postarejte se o cestu“
Ovšem, doslovně to zřejmě není možné brát.
Ta upomínka, socha na podstavci, možná již není na původním místě, ale myslím, že upozorňovala na místo, kam vozili ostatky lidí, když byla epidemie moru.
Má to kolemjdoucím říkat asi toto: **„Zastav se, nech mor odplynout (odejít) a jdi dál (pokračuj ve svém životě)“.**
Pánové a dámy zajímavá diskuze, ale je to chronogram, takže ty zvyraznena písmena tvoří rimsky letopočet ke kterému se socha vztahuje – Florian byl dustojnikem Římské armády.
11 comments
Tuto stavu ke cti svatému Floriánu obětuje Josef Zdražil, toho času farář Johannes Josef Patilko.
hehe, snad se mi teď 7 let práce v oboru trochu zúročí 😉
takže.. ehm.. je tam psáno:
Restaurace a fastfood donner kebab
rozvážky jídla od: 11:00 – 17:30
mějte přesně, drobné nevracíme
pěkný den, příjďte zas
ᚨ ᛏᛁ ᚱᚢᚾᛁ ᛃᛊᛟᚢ ᚲᛞᛖ?
V=U, W=V, G=J
“Tuto
stauu(asi stavbu?) ke cti
Svatému Florianovi
Obětuje
Joseph Z(o/d)razil
Toho času
Farář
Johannes Joseph
Patilko”
Co je na tom k nepřečtení?
Z za písmenem funguje jako háček nad písmenem (Poláci to tak stále mají)
V a U jsou zaměnitelná (to jde z Latiny – i.e. AVGVSTVS)
G se občas čte jako J (To jde z Řečtiny)
To je asi slovensky
Gramatika jak z flasteneckého komentáře na FB
Zdravím, u nás mi s tím pomáhal náš pan místostarosta (zařídil překladatelku) – text už si dokonce pamatuju z hlavy když kolem něj chodím každý den “Siste Vbistas Etpeste Depositis Pacem Precare Viator”
**Siste vbistas etpeste depositis pacem pre care via tor**
Doslovný překlad:
„Zastavte svůj pohled a odložte mor a postarejte se o cestu“
Ovšem, doslovně to zřejmě není možné brát.
Ta upomínka, socha na podstavci, možná již není na původním místě, ale myslím, že upozorňovala na místo, kam vozili ostatky lidí, když byla epidemie moru.
Má to kolemjdoucím říkat asi toto: **„Zastav se, nech mor odplynout (odejít) a jdi dál (pokračuj ve svém životě)“.**
Pánové a dámy zajímavá diskuze, ale je to chronogram, takže ty zvyraznena písmena tvoří rimsky letopočet ke kterému se socha vztahuje – Florian byl dustojnikem Římské armády.