Pony in European Languages

https://i.redd.it/n3k6zt2bwzuc1.jpeg

by rorek131

33 comments
  1. It’d be a fun challenge if someone could find a word that all of Europe says pretty much the same.

  2. What?
    Scotland has a bigger word than Germany? Well that’s a first…

  3. Even Hungolian, Fingolian and Estongolian beat the Poles on this one.

  4. In Poland we sometimes call toy horses “Kucyk Pony”

  5. In Italian, Pony is (obviously) an imported word.

    I don’t know if there are etymological connections, but the sound of the Polish word does recall an Italian, I think mostly dialectal (?) word (Ciuco) but while it can be used for horses and ponies, it’s mostly associated with Asses/Donkeys and Mules (for example, in the Italian voice acting for Shrek, Donkey is called Ciuchino, a diminutive meaning a small ciuco).

  6. I thought you got banned from Iceland if you called their cute, adorable, tiny horses “ponies?”

  7. Icelanders have our own language, we say smáhestur, not ponny. Enskan er ekki jafn mikilvæg okkur og hún lítur út fyrir að vera.

  8. kucyk sounds like “little” in turkish “küçük” makes you think this word might be gotten into the polish from ottoman somewhere in between 15th to 17th centuries since they had many wars for moldavia. and there’s also a small polish village in istanbul called polonezköy.

  9. Back in the day a pony was probably like a Fiat Panda. Maybe they should have called it Fiat Pony

  10. Manya: When I was a little girl in Poland… we all had ponies. My sister had pony. My cousin had pony. So, what’s wrong with that?

    Jerry Seinfeld: Nothing, nothing at all. I was just merely expressing…

    Helen Seinfeld: Should we have some coffee? Who’s having coffee?

    Manya: He was a beautiful pony, and I loved him.

    Jerry Seinfeld: Well, I’m sure you did. Who wouldn’t love a pony? Who wouldn’t love a person that had a pony?

    Manya: You! You said so.

  11. Midillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

  12. That “pony” for Iceland is nonsense.

    It’s ‘smáhestur’ which basically translates as small horse.

  13. If you’re going to put Scotish gaelic in, do it for Ireland too

  14. BTW, a neckbeard in Polish is “kuc”.

    Kucyk = pony,
    Kuc = big pony = neckbeard, referred to ponytail hair style on men.

Leave a Reply