Знаете ли, че автоматизираните системи за превод се използват навсякъде около нас? Че огромна част от административните и комерсиални текстове се превеждат на всички езици с изкуствен интелект, а задачата на хората е да проверяват и поправят?

https://karamanev.me/sreshti/rada-gankova-prevod

by modjo_ink

6 comments
  1. DeepL e много добро и ще стигне до там да не трябва да се проверява скоро време. Като цяло всички тези технически префесии където няма много нюанси, ще могат да се вършат от един човек, който просто преглежда проекта. Свободните места за архитекти например драстично ще намалят.

  2. Преди около година бях попаднал на статия която развиваше теорията че в близкото бъдеще няма да има нужда да се учи чужд език именно заради ИИ – не ми се вярваше много много, но сега като гледам с какви темпове се развива технологията… може и по-скоро да дойде това време!

  3. Ей, а знаеш ли, че повечето продукти се шият от машини, а задачата на хората е да проверят качеството и да поправят грешките?

  4. Много ще се радвам в най-скоро време да започне да се използва скоро широко в развлекателната индустрия, че да се изчисти от долни политически активисти.

  5. Да, занам. Това даже не е нещо ново. CAT – computer assistant tools програмите ни ги показваха в курсовете по превод от уиверситета още преди 10 години. Програми като memoQ или Trados.

    За тези, които се чудят това нещо що е, представете си програма като Google преводдач, но по-умна и с повече възможности, която можеш да захранваш с данни, за да и обогатяваш речника. И работата на преводача е да седи пред нея и да проверява дали не е превела глупости ии дали не е направила стилистични грешки (особено при превод на художествена литература).

    В по-големите агенции може и специално редактор да има, който да прави последен качествен контрол, включително и на пунктуацията. Така се превеждат големи текстове за кратък период от време.

    Сега, за 10 години нещата със сигурност са станали още по-модерни, но не е нищо без пецедент.

Leave a Reply