Saying shut up in european languages.

32 comments
  1. “Tais-toi” in French is too mild and is more equivalent to “Be quiet”.

    A better translation would be “la ferme” (or even more vulgar, “ta gueule”).

  2. It’s *Turpa Kiinni* (shut your muzzle), not really surprised to see Finnish misspelled once again.

    Edit: literal translation would be *muzzle closed*.

  3. “Hou je bek” is a bit too Dutch for Belgium, instead we use (in Antwerp at least) different forms of “houd awen bakkes/teut” or simply just “zwijgt/zwegt”

  4. “Halt’s Maul!” or just “Fresse!” would be a better fit.

    “Halt die Klappe” is the somewhat more polite version for annoying relatives and friends.

  5. Poland popular, more aggressive alternatives:

    Zamknij mordę – shut your mug

    Zawrzyj gębę – close your gob

    Sklej pizdę – glue up your cunt

    Shut up – zamknij się: thats like 1:1 fit so thats just expansion list xD

  6. You can modify “zamknij sie” To your liking

    Zamknij morde

    Zamknij ryj

    Zamknij pysk

    Zamknij p*zde

    All of these mean basically the same

  7. Stoptar suas isn’t how to say shut up here in Ireland.

    Dún do bhéal = Shut your mouth

    Fuist = Whisht

    Bí i do thost = Be silent

  8. “Cale-se” is a weird translation. You are telling someone to shut up, but at the same time you are maintaining polite speech with such person? It can happen, but sounds odd to me.

Leave a Reply