“Tais-toi” in French is too mild and is more equivalent to “Be quiet”.
A better translation would be “la ferme” (or even more vulgar, “ta gueule”).
Halt’s Maul! or Fresse halten! are also very common.
It’s *Turpa Kiinni* (shut your muzzle), not really surprised to see Finnish misspelled once again.
Edit: literal translation would be *muzzle closed*.
“Hou je bek” is a bit too Dutch for Belgium, instead we use (in Antwerp at least) different forms of “houd awen bakkes/teut” or simply just “zwijgt/zwegt”
“Halt’s Maul!” or just “Fresse!” would be a better fit.
“Halt die Klappe” is the somewhat more polite version for annoying relatives and friends.
In italian you can also Say “Taci”
Gusch.
france uses ça suffit and in hungary the term “kuss” or “kussolj be” is more common
Goschn!
Russians say @loversofgeography good to know
Poland popular, more aggressive alternatives:
Zamknij mordę – shut your mug
Zawrzyj gębę – close your gob
Sklej pizdę – glue up your cunt
Shut up – zamknij się: thats like 1:1 fit so thats just expansion list xD
You can modify “zamknij sie” To your liking
Zamknij morde
Zamknij ryj
Zamknij pysk
Zamknij p*zde
All of these mean basically the same
turkey among us
Zmlkni in Slovakia? I don’t know. We use “sklapni!” or “drž hubu!”
more like How to use Google Translate
amogus
heh, Turkiye is the best one. Sus
Stoptar suas isn’t how to say shut up here in Ireland.
Dún do bhéal = Shut your mouth
Fuist = Whisht
Bí i do thost = Be silent
“Cale-se” is a weird translation. You are telling someone to shut up, but at the same time you are maintaining polite speech with such person? It can happen, but sounds odd to me.
Amogus
Uthini……. *jawa flashbacks*
AMOGUS
amögüş
Portuguese people say cala-te not cale-se lmao
Irish is wrong. Bad bad wrong.
there is an imposter AMOGUS
#ඞ
I confirm that here in northern russia we say *@LoverOfGeography* as shut up
32 comments
sus
“Taci” is in Italian as well.
🇹🇷Turkey kinda *sus* 🇹🇷
In Portugal it’s actually “cala a p* da boca”
C’est plutôt “ta gueule” en français
“Tais-toi” in French is too mild and is more equivalent to “Be quiet”.
A better translation would be “la ferme” (or even more vulgar, “ta gueule”).
Halt’s Maul! or Fresse halten! are also very common.
It’s *Turpa Kiinni* (shut your muzzle), not really surprised to see Finnish misspelled once again.
Edit: literal translation would be *muzzle closed*.
“Hou je bek” is a bit too Dutch for Belgium, instead we use (in Antwerp at least) different forms of “houd awen bakkes/teut” or simply just “zwijgt/zwegt”
“Halt’s Maul!” or just “Fresse!” would be a better fit.
“Halt die Klappe” is the somewhat more polite version for annoying relatives and friends.
In italian you can also Say “Taci”
Gusch.
france uses ça suffit and in hungary the term “kuss” or “kussolj be” is more common
Goschn!
Russians say @loversofgeography good to know
Poland popular, more aggressive alternatives:
Zamknij mordę – shut your mug
Zawrzyj gębę – close your gob
Sklej pizdę – glue up your cunt
Shut up – zamknij się: thats like 1:1 fit so thats just expansion list xD
You can modify “zamknij sie” To your liking
Zamknij morde
Zamknij ryj
Zamknij pysk
Zamknij p*zde
All of these mean basically the same
turkey among us
Zmlkni in Slovakia? I don’t know. We use “sklapni!” or “drž hubu!”
more like How to use Google Translate
amogus
heh, Turkiye is the best one. Sus
Stoptar suas isn’t how to say shut up here in Ireland.
Dún do bhéal = Shut your mouth
Fuist = Whisht
Bí i do thost = Be silent
“Cale-se” is a weird translation. You are telling someone to shut up, but at the same time you are maintaining polite speech with such person? It can happen, but sounds odd to me.
Amogus
Uthini……. *jawa flashbacks*
AMOGUS
amögüş
Portuguese people say cala-te not cale-se lmao
Irish is wrong. Bad bad wrong.
there is an imposter AMOGUS
#ඞ
I confirm that here in northern russia we say *@LoverOfGeography* as shut up