
J'ai récemment regardé les trois saisons de The Orville, une série américaine de Seth Macfarlane (Family Guy / Les Griffin), et j'ai proposé à mon père, grand fan de Star Wars, de la re-regarder ensemble. Immédiatement il a mis la VF, et ça m'a très vite rappelé pourquoi je déteste regarder les séries en VF : Les doubleurs n'ont aucune variabilité (le gars du Truman Show est devenu un capitaine dans l'espace ? Si je ferme les yeux, c'est exactement le cas), les tons dans les traductions sont dilués et sous-joués à certains endroits et surjoués à d'autres (2×04 Le "He will fail." du très rigide commandant Bortus devient "C'est pas gagné", pourquoi pas éditer un clin d'oeil avec tant qu'on y est ?), et les relations entre les personnages sont moins bien exprimées (Presque tout le monde se vouvoie, même des gens qui sont censés être en couple, toujours 2×04), et parfois les traductions n'ont pas de sens tout court.
C'est un véritable fiasco, alors que pourtant VF Productions n'est pas dans ses débuts : C'est une entreprise qui existe depuis l'an 2000, qui a travaillé sur des série très populaires comme Glee ou Arrested Development. Les doubleurs ne sont pas non plus des débutants, Emmanuel Curtil (Capitaine Mercer) travaille dans le cinéma depuis les années 80, a eu son premier rôle à dix ans, et a doublé des personnages dans des classiques comme The Truman Show ou Le Loup de Wall Street. De son côté, Noémie Orphelin (Commandant Grayson) a eu son premier rôle de doublage alors qu'elle était au collège, et a travaillé sur des films come Jurassic Park et Jumanji. Autrement dit, un très bon portfolio… mais pas assez pour éviter que j'entende parler Truman Burbank chaque minute.
En regardant la page Wikipedia d'Emmanuel Curtil, il est noté comme étant le doubleur habituel de neuf acteurs américains. Je suis un peu surpris, les acteurs montrent leurs têtes et leurs voix alors que les doubleurs ne montrent que leurs voix, donc on pourrait s'attendre à ce que la barrière d'entrée soit plus faible. Mais au final, quand on compte le nombre d'acteurs hollywoodiens vs le nombre de doubleurs français, il semblerait que le premier soit bien plus grand que le second. Les statistiques sont difficiles à trouver, mais un site comptabilise 600 personnes vivant du doublage, alors que datausa comptabilise entre 5000 et 9000 acteurs dans l'industrie du film, et la "Ulmer Scale" (d'où vient la classification de A-list, B-list, etc…) en compte 1400. Les 9 voix d'Emmanuel Curtil prennent donc tout leur sens.
Pour un début d'explication, j'ai trouvé cet article de France TV info mentionnant un problème de népotisme dans le métier du doublage, comme quoi les "fils et filles de" seraient mis sur beaucoup de castings par leurs parents, et ainsi débuteraient leur carrière bien plus facilement que ceux qui n'ont pas de connexions dans le milieu. Dans les commentaires (et même dans l'article lui-même), une réponse à cela est que c'est le cas pour la plupart des métiers : Les artisans se ventent d'être "de père en fils", les fils et filles d'agriculteurs ont moins de mal à devenir agriculteurs, et il est plus simple d'avoir un stage à la Société Générale si papa travaille au siège. Et si ces "fils et filles de" n'avaient pas de talent, ils n'y arriveraient pas sur le long terme. Pour moi, c'est le même effet statistique que les sportifs professionnels plus souvent nés en Janvier : Un avantage, aussi faible soit-il, peut amener à obtenir plus de ressources, et ainsi faire creuser l'écart pendant des années. Pour les sportifs professionnels, l'avantage vient du fait qu'ils sont en moyenne quelques mois plus grands que le reste de leur ligue, et pour les doubleurs, cela vient de leurs premiers rôles dans l'industrie, et d'un coaching privé grâce à l'expérience des parents dans l'industrie.
Qu'en pensez-vous ?
by Givrally
21 comments
Et surtout l’intermittence du spectacle chasse gardée de la nupes
Ça a toujours été la merde. Je suis un snob de la VO, mais y a des raisons pour ça.
>*Presque tout le monde se vouvoie, même des gens qui sont censés être en couple*
Ça, c’est un truc qui m’exaspère. Malheureusement, ça se produit dans beaucoup de séries, ce qui me fait penser que les producteurs font faire les doublages pour vendre leur série dans plus de pays et amasser plus de pognon, pas par respect pour le téléspectateur francophone.
L’incohérence entre nombre de doubleurs / acteurs c’est car le doublage en France, c’est juste une mafia
Les conditions de travail. Les doubleurs travaillent sans voir le film à cause d’une paranoïa américaine, peur du piratage etc ils ont juste le script et on leur donne le plus tard possible. J’avais entendu un comédien de doublage s’en plaindre à la radio et il disait comprendre ce genre de plainte du grand public
Je suis entièrement d’accord. Un des Cinémas près de là où j’habite ne passe presque plus de VOST, et ça m’exaspère au plus haut point
Que c’est probablement plus un problème de budget qu’autre chose. Comme d’hab.
Traduire pour un doublage est un job complexe. Garder le sens et les sous-entendus tout en restant proche du mouvement des lèvres, c’est pas facile, ça demande du temps.
Pareil pour les étape suivante, quel est le soin qu’on prend au casting, quel temps est laissé au directeur et aux acteurs pour se préparer et enregistrer. Combien de prise avant de passer à la suivante.
La majeure partie des séries sont doublées avec des budgets à minima, traduites à l’arrache et enregistrées avec le moins de temps de studio possible.
Ça ne se paie pas en argent, mais ça se paie en resultat.
Ça ne date pas d’aujourd’hui d’ailleurs. Je suis en train de faire une rétrospective Seinfeld et les menus des DVD utilisent des extraits de la série en VF : casting, traduction, interprétation, tout est à la rue. Et c’est une des série phares des années 90-00.
Je n’ose même pas imaginer ce que ça donne pour The Orville qui doit être considérée comme un produit niche sans portée financière par les gens qui le gèrent par chez nous.
Budget.
Conditions de travail.
Délais.
Cadence infernale
J’ai vu Mars Express, en terme de doublage à la rue ça se pose là.
Ce sont des cas tout de même assez rare dans l’ensemble je pense mais pour expliquer le pourquoi du comment tu peu tout simplement faire l’exercice toi-même: essaie de doubler une œuvre sans avoir aucune image, aucun synopsis, rien nada que dalle juste toi et ton micro ainsi qu’un script (et encore).
ET très honnêtement le doublage en Français dans son ensemble est vraiment excellent, regarde l’inverse pour t’en convaincre.
J’en ai pour preuve les jeux/série Japonais qui sont souvent doublés en Anglais de façon totalement catastrophique et pour le peu qu’on ai le droit a une version française est elle vraiment excellente !
Je ne sais pas, mais j’ai vu Dune 2 en VF (je prefere la VO si c’est en Anglais) et il y avait quand meme des moments de genance intense.
J’ai jamais supporté les doublages dans le film car ça ne colle jamais comme il faut. Soit trop aiguë ou trop mou.
Le pire c’est quand c’est des acteurs de couleurs, c’est vraiment insupportable d’entendre les doublages.
Avis perso, la qualité est purement aléatoire,
Si tu tombes sur des traducteurs/doubleurs qui s’en branlent et débitent les phrases à la chaine pour des films/séries sans moyen, tu auras une traduction mot à mot.
Si en revanche, tu yombes sur des gens qui s’intérèssent un minimum à l’oeuvre, tu auras un truc au moins bien ficelé, voir qui surpasse parfois l’original.
La VF de Mario, par exemple, a énormément impressionnée à l’étranger, contrairement à la version US, ou eux c’est trés souvent le carnage, vu qu’ils choisissent pas des traducteurs, mais des acteurs connu, afin que ca fasse de la pub aux films/séries.
Perso, je fais mon choix qeulement après avoir entendu 20 minutes de VF, puis regarder à nouveai les mêmes 20 minutes en VO, et ce qui me fera surtout tiquer, c’est la perte de “contenu” dans les dialogues, ou des voix qui ne collent absolument pas au physique.
Typiquement Docteur House, la VO, je pouvaiz pas, je n’aime pas la voix de Hugh Laurie, et je trouve que la VF est parfaite.
The office, c’est tout l’inverse, il me faut la VO.
Ghost in The Shell Stand Alone Complex saison 1 et 2, j’adore autant la VF que la VOST.
Qouth park, tout pareil, voir même une préférence pour la VF, juste pour la voix de Cartman.
( en revanche, j’en peu plus d’entendre la voix du doubleur de Cartman faire les pubs radios de je ne sais plus quelle enseigne de supermarchés )
Y a encore des gens qui regarde de la VF?!
C’est pas nouveaux, je refuse de regarder un film si c’est pas en VO, depuis longtemps, bon je parle anglais couramment et j’ai fait des années en Angleterre. Mais les doublage c’est juste pas possible, et pareille pour les jeux video. Un jeux populaire comme Apex, avec des super star américaine qui font les voix, les traductions française c’est pas top.
C’est aussi en partie à cause du COVID.
Avant les doubleurs étaient tous dans la même salle pour doubler. Désormais tout le monde passe chacun leur tour dans sa box individuelle pour doubler et ça donne des doublages insipides sans réelle interprétation.
Une grande partie du succès d’une série comme Scrubs en France c’est grâce au travail des doubleurs. Il y avait des sketchs pris avec un angle complément différent que la VO mais ça passait parce que les doubleurs jouaient comme une pièce de théâtre entre eux.
De nos jours ce n’est plus le cas mais je crois savoir (cf:Stream VF de Donald Reignoux) que les doubleurs essaient de revenir à ce style d’enregistrement.
Ce que je déteste dans le doublage français c’est que souvent les accents des personnages sensés être étrangers sont gommés.
Le jeu Overwatch est un exemple très parlant, car chaque héros vient d’un pays différent et en anglais ça s’entend. Même si leur anglais est très bon, Widowmaker a son accent français, Reinhardt sonne allemand, Symmetra a l’accent indien, etc…
Mais dans la VF ils ont un accent français parfaitement standard qui fait disparaitre l’aspect international des héros de Overwatch.
C’est tellement plat là-dessus que j’en viens à espérer entendre un personnage de Starfield ou d’un film Avengers avoir un accent Aveyronnais ou Bourguignon pour le faire ressortir x)
Tu veux qu’on s’tire l’oreille ?
Pur ce qui est des animes, ça fait longtemps que j’ai remarqué le problème. Les vf sont horribles, pas du tout dans le ton. J’ai très vite trouvé insupportable de les entendre, surtout depuis la vague de doubleur qui a du arriver vers 2010 et qui double absolument toutes les productions…
Concernant les films, même si le doublage est de meilleure qualité, c’est un autre problème qui fait que je les regarde en VO : la qualité audio. En effet là où la plupart des productions actuelles est en Dolby Atmos, les vf se contentent souvent d’un 5.1 quand ce n’est pas carrément du stéréo.
Je serais curieux de voir la VF d’Arrested Development. C’est tellement pété de jeux de mots et de références US que ça doit être un calvaire à traduire et doubler correctement. Pour le niveau de la traduction regarde ce que proposent des chaînes de la TNT comme Chérie 25 avec le doublage d’émissions de rénovation. J’ai vraiment l’impression qu’ils sont passés à la traduction automatique avec doublage par IA
Depuis que j’ai une fille je regarde beaucoup de dessins animés, et je trouve qu’en revanche les acteurs francophones de doublage de dessins animés sont très souvent excellents (à l’exception notable de la nouvelle voix de papa Pig, rendez-nous Pascal Racan).