Gros débat au bureau de l’#AFP à Washington sur comment traduire au mieux le dérapage de Joe Biden

16 comments
  1. Je comprend pas le débat, “son of a bitch”, ça veut clairement dire fils de pute et toute autre traduction est malhonnête.

  2. N’empêche, quand je pense à la branlette massive qui entourait l’élection de Biden, il y en a beaucoup qui doivent avoir mal au cul quand on voit le résultat depuis un an. Et pas dit que les élections de mi-mandat améliorent la chose.

  3. Son of a bitch c’est pourtant littéralement fils de chienne, donc la bonne trad c’est fils de pute.

    Ca aurait été plus difficile avec un Motherfucker par exemple.

  4. La même sortie de Trump aurait probablement été traduite plus littéralement avec beaucoup moins de “débat”.

Leave a Reply