Weil it’s kind of old speech and hardly to translate imo. I would translate it to : love doesn’t search for itself.
Just a german man right here so maybe someone else can put more sense in it.
It is from the bible, 1. Corinthians 13, 5
“Love is not self-seeking”
In German: Die Liebe sucht nicht das Ihre
Is this from Iowa – USA?
-Ehelich verbunden-
So the first word is pretty obvious and meaning
„Marital..“
The second word
-Verbunden-
Is maybe best explained by
„…bound together“
As in „tied together“
In the headline there is a wrong translation in the term:
„In Guten wie in *bösen* Zeiten“
„Böse“ in German is „evil“ in English.
It should be
„ In Guten wie im schlechten Zeiten.“
In good and bad (hard) times.
Bible literal : love is not self-seeking (KJV) / love is not self serving (simplified english)
7 comments
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=ehelich%20verbunden&op=translate
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=Liebe%20sucht%20nicht%20das%20ihre&op=translate
Weil it’s kind of old speech and hardly to translate imo. I would translate it to : love doesn’t search for itself.
Just a german man right here so maybe someone else can put more sense in it.
It is from the bible, 1. Corinthians 13, 5
“Love is not self-seeking”
In German: Die Liebe sucht nicht das Ihre
Is this from Iowa – USA?
-Ehelich verbunden-
So the first word is pretty obvious and meaning
„Marital..“
The second word
-Verbunden-
Is maybe best explained by
„…bound together“
As in „tied together“
In the headline there is a wrong translation in the term:
„In Guten wie in *bösen* Zeiten“
„Böse“ in German is „evil“ in English.
It should be
„ In Guten wie im schlechten Zeiten.“
In good and bad (hard) times.
Bible literal : love is not self-seeking (KJV) / love is not self serving (simplified english)
Basically, love is not selfish
Waaw…marriage certificate in german in the us