German Wedding Paper – what does it say on the bottom center?

7 comments
  1. Weil it’s kind of old speech and hardly to translate imo. I would translate it to : love doesn’t search for itself.
    Just a german man right here so maybe someone else can put more sense in it.

  2. It is from the bible, 1. Corinthians 13, 5
    “Love is not self-seeking”

    In German: Die Liebe sucht nicht das Ihre

  3. -Ehelich verbunden-

    So the first word is pretty obvious and meaning
    „Marital..“

    The second word

    -Verbunden-

    Is maybe best explained by
    „…bound together“

    As in „tied together“

    In the headline there is a wrong translation in the term:

    „In Guten wie in *bösen* Zeiten“

    „Böse“ in German is „evil“ in English.

    It should be

    „ In Guten wie im schlechten Zeiten.“

    In good and bad (hard) times.

  4. Bible literal : love is not self-seeking (KJV) / love is not self serving (simplified english)

    Basically, love is not selfish

Leave a Reply