
Jag har märkt en trend på texter eller artiklar där meningarna låter som att någon bara har skrivit något på engelska och sedan dragit igenom det i google translate och sen är de färdiga.
Jag har två exempel, i [den här](https://www.svt.se/nyheter/inrikes/det-har-ar-de-pro-kinesiska-budskapen-pa-tiktok) videon 2min37sek in använder han ordet “appellera”, som en direkt översättning från “appeal”, låter mycket konstigt och ´trodde knappt att det ens var ett ord. Jag tycker “vädja” passar bättre.
Andra exemplet var på bussen i höstas där jag såg en skylt “Fri wifi ombord”, visst funkar “fri” ibland så som “fri entré” men låter märkligt, borde varit “gratis wifi ombord”.
Är jag ensam i att märka sånt här?
8 comments
Du är inte ensam. Översättningsjournalisterna verkar dominera. Nyheter på Omni är bland de värsta. Orkar fan inte läsa alla dåliga artiklar där.
Kan hålla med i vissa fall, men i ditt exempel med wifi tycker jag fri passar. Du kan tänka på det som fri entré till deras nätverk.
Vet inte om det platsar här men i många matlagningsprogram så “går man i” eller “går in” med ingredienser känns som en sådan översättning.
Min största pet peeve är folk som använder ”lämna” som i Engelska språket, dvs. utan tillsatsord.
Exempel: Nä, klockan är 3, jag måste lämna.
Detta är inte en grammatiskt korrekt eller fullständig mening.
Jag kollade upp detta för nåt år sedan då jag märkte av det mer och mer, bland vänner, artiklar, nyheter etc. och det visade sig att jag hade rätt, ”lämna” är på Svenska ett ”icke-transitivt verb”, vilket innebär att det måste följas åt av ett tilläggsord.
Exempel: nä, klockan är 3, jag måste lämna platsen.
Vilket låter rätt krystat, i detta exemplet hade jag nog bara bytt ut det mot valfritt alternativ typ ”sticka”, ”dra”, ”bege mig”, ”gå”, etc. Men det finns andra exempel där det kan bli otydligt.
Ett exempel från verkligheten: vi jobbade och maskinisten sa nåt i stil med ”ja ni kan ju fortsätta där borta, så kör jag på här så länge, sen lämnar jag tre där ute.”
Jag undrade ett tag vad han skulle lämna kvar tre stycken av, men det visade sig att han menade att han skulle åka hem klockan tre…
Appeal är väl att överklaga? Men jag tror appellera finns. Vi har ju appellationsdomstolar iaf.
Under metoo läste jag en artikel om VS-modeller som bl.a. klagat på förskott. Sedan insåg jag att det var direktöversatt och att det förmodligen stått ‘advances’ i originaltexten. Det betyder iofs förskott men det betyder ju närmanden också och bör ha varit det i den kontexten.
För övrigt tycker jag att språket i både originalartiklar och översättningar har blivit sämre de senaste 10 åren. Inte bara journalister skriver sämre – folk överlag formulerar sig sämre. Ungdomar och unga vuxna fomulerar sig som mellanstadieelever.
[Den här tråden](https://www.flashback.org/t2495663) om ämnet på Flashbacks språkforum är något för dig.
Och det är jättedåligt for mig som nybörjare på svenska. Jag hatar det eftersom inte kan lita på svenskan i artiklarna….😭
Flera på jobbet använder uttrycket “för nu” istället för att använda “för tillfället”, det är hemskt irriterande.