« Ça veut dire que je vais mourir ? » – Annoncer un diagnostic en tant qu’interprète by SnuggleLobster Tags:france 4 comments J’ai trouvé ça touchant alors je partage. Incroyable ce reportage. Cette dame est d’une douceur et d’une empathie extraordinaire. Coeur sur elle, ça doit pas être facile tous les jours. Ça touche en même temps des réalités très actuelles. Je recommande à fond de regarder si pas encore fait! Le pire étant qu’on doit passer par le “je” pour traduire au plus proche des personnes. Imaginez les effets sur le cerveau. Pareil quand on traduit des pv pour la police par exemple, ca demande une empathie et une résilience folle ! C’est terrible… Une raison culturelle ou linguistique pour laquelle le mot “cancer” n’est pas traduit littéralement mais par une périphrase ? Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
Incroyable ce reportage. Cette dame est d’une douceur et d’une empathie extraordinaire. Coeur sur elle, ça doit pas être facile tous les jours. Ça touche en même temps des réalités très actuelles. Je recommande à fond de regarder si pas encore fait!
Le pire étant qu’on doit passer par le “je” pour traduire au plus proche des personnes. Imaginez les effets sur le cerveau. Pareil quand on traduit des pv pour la police par exemple, ca demande une empathie et une résilience folle !
C’est terrible… Une raison culturelle ou linguistique pour laquelle le mot “cancer” n’est pas traduit littéralement mais par une périphrase ?
4 comments
J’ai trouvé ça touchant alors je partage.
Incroyable ce reportage. Cette dame est d’une douceur et d’une empathie extraordinaire. Coeur sur elle, ça doit pas être facile tous les jours.
Ça touche en même temps des réalités très actuelles. Je recommande à fond de regarder si pas encore fait!
Le pire étant qu’on doit passer par le “je” pour traduire au plus proche des personnes.
Imaginez les effets sur le cerveau.
Pareil quand on traduit des pv pour la police par exemple, ca demande une empathie et une résilience folle !
C’est terrible… Une raison culturelle ou linguistique pour laquelle le mot “cancer” n’est pas traduit littéralement mais par une périphrase ?