Took this while traveling in Reykjavik, it’s one of my favorite street photos but I’m also not sure what the translation is?

by hoonturp

7 comments
  1. Ironically enough (or maybe the point) is that it’s not even good grammar. “Skammast þú þín” is the grammatically conventional phrasing.

  2. Ég tek þessu persónulega… að skrifa síðustu stafina pínu lítið af því að ég er með ADHD og hugsaði ekki lengra en einn staf í einu

    Edit: og fatta svo að þráðurinn er á Ensku… og fá svo samviskubit sem hefur engan rétt á sér

  3. Something along the lines of “are your ashamd for icelandic” or “your shud be ashamd for icelandic” if I translate with the bad grammar. The question mark makes me think it’s the former

  4. It’s a sort of a pun; translates to Do you feel ashamed about Icelandic, but written with a grammar error.

  5. “are you ashamed of you for Icelandic?” , sounds even more grammatically incorrect in Icelandic… Maybe racist, maybe pun, in any case … poorly done.

  6. The day Icelandic Online will have translations and not force us to spend 95% of the learning time to google things, we will speak proper icelandic. But this will never happen.

    Ugh ég hef ekki hugmynd hvernig mun ég læra betri/a/u íslensku, mín er hræðileg.

Leave a Reply