Við eigum ekki alveg sambærilegt, þeas. það er enginn frasi á íslensku sem gerir nákvæmlega það sama.
En við eigum alveg frasa sem lyfta þungum byrðum. “Jæja”, “Þetta reddast” og “Nei nú hringi ég í Jens” t.d.
Orðið rassgat.
Lítil börn og hvolpar geta verið algjört rassgat.
Ég þénaði ekki rassgat þegar ég vann á kaffihúsi / það kostar ekki rassgat að blabla.
Rassgat er þar sem kúkurinn kemur út.
Held ég sé ekki að gleyma rassgat …
að er svosem einfalt að tengja þetta við “laga kaffi”
* afsaka þig frá vandræðalegu atviki: “ég skal laga kaffi”
* afsaka einhvern annan frá vandræðalegu atviki: “viltu laga kaffi?”
* við verðum hérna nokkra stund: “ég skal laga kaffi”
* bjóða einhverjum að vera áfram: “á ég að laga kaffi?”
* einhver að brotna niður: “ég skal laga kaffi”
– það er bara ekkert áhugavert við svona setningar.. þú gæti alveg eins sagt þetta um “Alveg á fullu”
* afsaka þig frá vandræðalegu atviki: “Alveg á fullu”
* afsaka einhvern annan frá vandræðalegu atviki: “alveg á fullu?”
* við verðum hérna nokkra stund: “alveg á fullu”
* bjóða einhverjum að vera áfram: “alveg á fullu?”
* einhver að brotna niður: “alveg á fullu?”
Það er frekar eðlilegt að samhengi skiptir máli, og að segja að eitthvað orðatiltæki breyti um þýðingu vegna samhengis er bara della.
“Allt að gerast”
Þabbaralltaðgerast.
Fokk, það er allt að gerast í vinnunni.
Vá, það er bara allt að gerast hjá honum þessum (í kaldhæðnistón)
Jó, allt að gerast!
“Alltaf í boltanum”
Jæja commentið er sigurvegarinn hér
Þetta reddast
Ég er þreyttur/þreytt (ég vill ekki vera hérna lengur)
10 comments
“Viltu kaffi?”
“Jæja”
Við eigum ekki alveg sambærilegt, þeas. það er enginn frasi á íslensku sem gerir nákvæmlega það sama.
En við eigum alveg frasa sem lyfta þungum byrðum. “Jæja”, “Þetta reddast” og “Nei nú hringi ég í Jens” t.d.
Orðið rassgat.
Lítil börn og hvolpar geta verið algjört rassgat.
Ég þénaði ekki rassgat þegar ég vann á kaffihúsi / það kostar ekki rassgat að blabla.
Rassgat er þar sem kúkurinn kemur út.
Held ég sé ekki að gleyma rassgat …
að er svosem einfalt að tengja þetta við “laga kaffi”
* afsaka þig frá vandræðalegu atviki: “ég skal laga kaffi”
* afsaka einhvern annan frá vandræðalegu atviki: “viltu laga kaffi?”
* við verðum hérna nokkra stund: “ég skal laga kaffi”
* bjóða einhverjum að vera áfram: “á ég að laga kaffi?”
* einhver að brotna niður: “ég skal laga kaffi”
– það er bara ekkert áhugavert við svona setningar.. þú gæti alveg eins sagt þetta um “Alveg á fullu”
* afsaka þig frá vandræðalegu atviki: “Alveg á fullu”
* afsaka einhvern annan frá vandræðalegu atviki: “alveg á fullu?”
* við verðum hérna nokkra stund: “alveg á fullu”
* bjóða einhverjum að vera áfram: “alveg á fullu?”
* einhver að brotna niður: “alveg á fullu?”
Það er frekar eðlilegt að samhengi skiptir máli, og að segja að eitthvað orðatiltæki breyti um þýðingu vegna samhengis er bara della.
“Allt að gerast”
Þabbaralltaðgerast.
Fokk, það er allt að gerast í vinnunni.
Vá, það er bara allt að gerast hjá honum þessum (í kaldhæðnistón)
Jó, allt að gerast!
“Alltaf í boltanum”
Jæja commentið er sigurvegarinn hér
Þetta reddast
Ég er þreyttur/þreytt (ég vill ekki vera hérna lengur)