Zašto novinari ne prevode lockdown?

21 comments
  1. “Zatvaranje” je skroz dobra riječ koju se povremeno koristi i u medijima. “Lockdown” vole koristiti ovi koji računaju na to da će ljudi lakše naći njihov članak/portal gUgLaJuĆi tu riječ.

  2. Zato što debili političari znaju da je narod hrpa debila koje impresioniraju tupave strane riječi i misle da su ovi pametni kad izvale lockdown, ili još gore, neku bastardiziranu tvorevinu. Desetljećima im prolazi i “no međutim”, pa zašto ne.

    Idući korak su novinari debili koji to prihvate pa osim prenošenja izjava koriste i u svojim člancima.

    Treći korak je debilni narod kojem je to, kao što vidimo po komentarima, baš odlično. LoCkDoWn je super, zatvaranje je bezveze.

  3. Zato jer kad se prevede na hrvatski preko Googlea onda je riječ izolacija, a kad se preved nazad onda je isolation, itd itd.

    Kad mediji pišu objave ljepše zvuči “za necijepljene će lockdown trajati neograničeno” nego “necijepljeni će biti zauvijek izolirani”. Prvo je onako fluffy, bazinga znanost jeeej, ovo drugo je više “Wir müssen die Ungeimpften isolieren!”

    Novine moraju paziti na riječi da se ljudi ne preplaše. Tehnički izrazi na engleskom zvuče stručno i pametno prosječnom čitatelju.

  4. Lockdown iliti prokleta karantena. Kakve mrtve “samoizolacije”, “lockdowni” i slične gluposti.

    Sve je to karantena. Mogu ja sam biti u karanteni, može moje selo, grad, županija, država, nebitno.

  5. Zato što se izraz udomaćio, jasan je, ne stvara probleme u razumijevanju i forsiranje kroatizacije bi izazvalo veću lingvističku zbunjenost. Ne mora ni sve biti prevedeno.

  6. Guglaj trending riječi pa ćeš vidjeti zašto, to ti je slično ko hashtag na Twitteru, čim upises Corona ili Lockdown Google ti izbacuje zadnje naslove u kojima pronađe te riječi

Leave a Reply