Jer kad se prevede zvuči debilno, a i ne mora se prevodit svaka riječ.
Jer brijemo na zapad i zvuci cool
pa kak se to kaze
Lokotdolje? Lokodolje? Lokodol! Lekadol!
“Zatvaranje” je skroz dobra riječ koju se povremeno koristi i u medijima. “Lockdown” vole koristiti ovi koji računaju na to da će ljudi lakše naći njihov članak/portal gUgLaJuĆi tu riječ.
Zato što debili političari znaju da je narod hrpa debila koje impresioniraju tupave strane riječi i misle da su ovi pametni kad izvale lockdown, ili još gore, neku bastardiziranu tvorevinu. Desetljećima im prolazi i “no međutim”, pa zašto ne.
Idući korak su novinari debili koji to prihvate pa osim prenošenja izjava koriste i u svojim člancima.
Treći korak je debilni narod kojem je to, kao što vidimo po komentarima, baš odlično. LoCkDoWn je super, zatvaranje je bezveze.
Jer se prevodi kao “društvostaj”
Zato jer kad se prevede na hrvatski preko Googlea onda je riječ izolacija, a kad se preved nazad onda je isolation, itd itd.
Kad mediji pišu objave ljepše zvuči “za necijepljene će lockdown trajati neograničeno” nego “necijepljeni će biti zauvijek izolirani”. Prvo je onako fluffy, bazinga znanost jeeej, ovo drugo je više “Wir müssen die Ungeimpften isolieren!”
Novine moraju paziti na riječi da se ljudi ne preplaše. Tehnički izrazi na engleskom zvuče stručno i pametno prosječnom čitatelju.
Lockdown iliti prokleta karantena. Kakve mrtve “samoizolacije”, “lockdowni” i slične gluposti.
Sve je to karantena. Mogu ja sam biti u karanteni, može moje selo, grad, županija, država, nebitno.
Tebi je u tom naslovu veći problem “lockdown” od pacijenta koji je dugo čekao – tumor? 😂
A kako bi ti to preveo.
Grammar nacisti prihvatite da je hrvatski jezik inferioran i seethe.
Pacijent ima teški oblik tumora na koji je čekao dugo.
Da je bar riječ lockdown najveći problem u ovom naslovu…
Zatvaranje je najblize, ali bi moglo postići negativne efekte
“Pacijent ima teski oblik tumora na koji je dugo cekao.”
Wtf, novinar pao hrvatski u drugom osnovne
Zato što se izraz udomaćio, jasan je, ne stvara probleme u razumijevanju i forsiranje kroatizacije bi izazvalo veću lingvističku zbunjenost. Ne mora ni sve biti prevedeno.
Guglaj trending riječi pa ćeš vidjeti zašto, to ti je slično ko hashtag na Twitteru, čim upises Corona ili Lockdown Google ti izbacuje zadnje naslove u kojima pronađe te riječi
21 comments
Jer kad se prevede zvuči debilno, a i ne mora se prevodit svaka riječ.
Jer brijemo na zapad i zvuci cool
pa kak se to kaze
Lokotdolje? Lokodolje? Lokodol! Lekadol!
“Zatvaranje” je skroz dobra riječ koju se povremeno koristi i u medijima. “Lockdown” vole koristiti ovi koji računaju na to da će ljudi lakše naći njihov članak/portal gUgLaJuĆi tu riječ.
Zato što debili političari znaju da je narod hrpa debila koje impresioniraju tupave strane riječi i misle da su ovi pametni kad izvale lockdown, ili još gore, neku bastardiziranu tvorevinu. Desetljećima im prolazi i “no međutim”, pa zašto ne.
Idući korak su novinari debili koji to prihvate pa osim prenošenja izjava koriste i u svojim člancima.
Treći korak je debilni narod kojem je to, kao što vidimo po komentarima, baš odlično. LoCkDoWn je super, zatvaranje je bezveze.
Jer se prevodi kao “društvostaj”
Zato jer kad se prevede na hrvatski preko Googlea onda je riječ izolacija, a kad se preved nazad onda je isolation, itd itd.
Kad mediji pišu objave ljepše zvuči “za necijepljene će lockdown trajati neograničeno” nego “necijepljeni će biti zauvijek izolirani”. Prvo je onako fluffy, bazinga znanost jeeej, ovo drugo je više “Wir müssen die Ungeimpften isolieren!”
Novine moraju paziti na riječi da se ljudi ne preplaše. Tehnički izrazi na engleskom zvuče stručno i pametno prosječnom čitatelju.
Lockdown iliti prokleta karantena. Kakve mrtve “samoizolacije”, “lockdowni” i slične gluposti.
Sve je to karantena. Mogu ja sam biti u karanteni, može moje selo, grad, županija, država, nebitno.
Tebi je u tom naslovu veći problem “lockdown” od pacijenta koji je dugo čekao – tumor? 😂
A kako bi ti to preveo.
Grammar nacisti prihvatite da je hrvatski jezik inferioran i seethe.
Pacijent ima teški oblik tumora na koji je čekao dugo.
Da je bar riječ lockdown najveći problem u ovom naslovu…
Zatvaranje je najblize, ali bi moglo postići negativne efekte
“Pacijent ima teski oblik tumora na koji je dugo cekao.”
Wtf, novinar pao hrvatski u drugom osnovne
Zato što se izraz udomaćio, jasan je, ne stvara probleme u razumijevanju i forsiranje kroatizacije bi izazvalo veću lingvističku zbunjenost. Ne mora ni sve biti prevedeno.
https://youtu.be/HZwMX6T5Jhk
Bravadolje kao goreglas i doljeglas.
Guglaj trending riječi pa ćeš vidjeti zašto, to ti je slično ko hashtag na Twitteru, čim upises Corona ili Lockdown Google ti izbacuje zadnje naslove u kojima pronađe te riječi
Jer se HDZ-ovci boje zatvaranja.
bolje i ovo nego da prevedu kao lokdaun