Noch eine Stufe darunter sind Filme die einen anderen Titel bekommen, aber mit diesem nichtmal eingedeutscht werden. Einfach ein anderer Titel, um den Leuten auf den Sack zu gehen
Es gab mal irgendeinen Film in den 00ern (spätestens frühen 2010ern), bei dem sich der deutsche Verleih für eine nachgestellte, wörtliche Übersetzung des relativ kurzen Originaltitels entschieden hat. Das Format war ungefähr „The _Noun_ – Das _Substantiv_“. Es war noch nicht mal eine besonders schwierige Vokabel. Nie hat mich ein deutscher Verleihtitel stärker befremdet (wenn man die Kreationen der 60er Jahre mal außer Acht lässt). Leider hab ich vergessen, wie der Film hieß.
Top Gun – Sie fürchten weder Tod noch Teufel ist ein Paradebeispiel
Darunter:
Englische Titel, die für Deutschland in einfacheres, erklärendes Englisch “übersetzt” werden
Beispiel: Batman Beyond (original) – Batman of the Future (Deutsch)
6 comments
Geschwindigkeit 2 – Tempomat!
Noch eine Stufe darunter sind Filme die einen anderen Titel bekommen, aber mit diesem nichtmal eingedeutscht werden. Einfach ein anderer Titel, um den Leuten auf den Sack zu gehen
Es gab mal irgendeinen Film in den 00ern (spätestens frühen 2010ern), bei dem sich der deutsche Verleih für eine nachgestellte, wörtliche Übersetzung des relativ kurzen Originaltitels entschieden hat. Das Format war ungefähr „The _Noun_ – Das _Substantiv_“. Es war noch nicht mal eine besonders schwierige Vokabel. Nie hat mich ein deutscher Verleihtitel stärker befremdet (wenn man die Kreationen der 60er Jahre mal außer Acht lässt). Leider hab ich vergessen, wie der Film hieß.
Top Gun – Sie fürchten weder Tod noch Teufel ist ein Paradebeispiel
Darunter:
Englische Titel, die für Deutschland in einfacheres, erklärendes Englisch “übersetzt” werden
Beispiel: Batman Beyond (original) – Batman of the Future (Deutsch)
The Rock – Fels der Entscheidung