What are those last two lines?
I kinda have an idea, but I want thorough translation.

Any help is appreciated!

If curious, it's from this video:
https://youtu.be/nBoi-3mCKJc?si=r2bLa_hAQufhe36T

by Crotalus-Viridis

4 comments
  1. Found the poem here written in current finnish minus your ask: https://www.tunturisusi.com/runovakka/juhannus.htm

    Correction on the “häpiä” part, its in plural form.

    And wiki on the Rauni part: https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Rauni

    The part that you asked about is notoriously hard to descpire even in finnish but it is either “Rauni, Ukko’s woman” or “Rauni-ukkos woman.” Härsky and Pärsky have been interpted either them fighting or them having sex, in holy matrimony way. Ya know fertility rite things.

  2. Jalo – Noble

    I guess Jalosti is Nobly then.

    Pärsky I think is the sound of waves crashing. Not sure at all tho.

    Sorry I couldn’t help more.

  3. Like rauni who fucks whitout shame.
    Their sperm sprayed the air from the bottom of the holes

    Literal: when I saw the man rauni saw him/fucking he spread the (xxx) nobly and it sprayed out from the bottom of the thing.

    This is my interpolation as the lyrics are bot really in standard finnish but it like a fertility song for ancient gods.

    When I saw the old man, rauni perverted(spoiled butter). Nobly, he shared it spilled like from the bottom

    Pretty much a scene where a man ejaculated so hard that the sperm spills over like when rauni is fucking.

  4. It’s a almost untranslatable double entendre Basically when Rauni moaned, then did Ukko ejaculate or when there is rumble, then there’ll be rain and thumble.

    Don’t know how to put that in poetic formula though.

    Pärsky is splash.

Leave a Reply