Court post de réinformation.

Comme d'hab je vais aller direct au sujet, et sourcer.


Je vois récemment une nouvelle mode sur Internet : lorsque quelqu'un utilise la phrase « from the river to the sea » en soutien aux Palestiniens, quelqu'un d'autre vient immédiatement mentionner que la suite serait « Palestine will be arab », et que la version « Palestine will be free » en serait une fausse traduction pour la faire rimer en anglais. L'implication plus profonde est un sous-entendu que les Palestiniens ne mériteraient pas l'auto-détermination, car leur but lorsqu'ils utilisent cette phrase serait d'exprimer un désir de vengeance contre les Israéliens, de reprendre la région pour eux seuls.

Depuis quelques semaines, cette réponse apparaît systématiquement dans les commentaires sur les réseaux sociaux, en réponse à tout ce qui touche à la Palestine. J'ai fini par faire mes recherches, parce que ce nouvel élément de langage me semble suspect, il pue la propagande.

Suite à mes recherches, voici trois découvertes :

  1. La version chantée lors des manifestations (من النهر إلى البحر / فلسطين ستتحرر) signifie bien "De la rivière à la mer, la Palestine sera libre", et parle d'auto-détermination du pays. Il n'y a pas de mention de détruire les Israéliens (source).
  2. Il existe bien une version alternative de la phrase (من المية للمية / فلسطين عربية). Elle dit « de la rivière à la mer, la palestine est arabe/islamique » (et non pas la sera arabe). Cette version est utilisée parce qu'elle rime en arabe. Elle n'est que très rarement utilisée dans les manifestations en Europe ou aux USA (j'ai cherché une dizaine d'exemples sur youtube, les gens chantent toujours « sa-tataharrar » et non pas « la-l-mayye » ou « islamiyye »). Elle a le même sens que la phrase précédente : auto-détermination, rien de plus (source).
  3. Le slogan du Likoud, le parti au pouvoir en Israël depuis quelques décennies, est « De la mer au Jourdain, il n'y aura que la souveraineté israélienne » (בין הים לירדן תהיה רק ריבונות ישראלית). Ce slogan est chanté en Israël dans les manifestations de soutien au Likoud depuis 1977 (source). Le premier ministre Israélien Netanyahou y fait régulièrement référence, par exemple au début de cette année (source).

TL;DR de la désinformation/réinformation :

  • Ne vous laissez pas avoir, la phrase finit bien par « Palestine will be free »
  • C'est un slogan pacifiste, c'est la projection coloniale des israéliens de prêter à ce slogan un sens violent
  • Car les israéliens eux-mêmes ont un slogan d'extrême droite similaire, dont le sens est violent

by BadFurDay

6 comments
  1. Si on pouvait éviter d’employer le terme de “réinformation”…

  2. En 1947, le plan de partage (qui à mon sens est déjà une énorme injustice mais passons) donnait à la fois accès à la rivière (le Jourdain) et la mer (Méditerranée) ainsi qu’une continuité territoriale via le corridor entre Gaza et la Cisjordanie.

    Et évidemment y a plein d’autres possibilités dont ceux qui veulent faire vivre l’hypothèse d’un seul état etc. Mais même en partant du plan de partage de 1947, ça me paraît déjà être un slogan compatible.

    Du coup c’est toujours risible de voir tous ceux qui voient dans un slogan ou ailleurs dans un logo, une supposée volonté d’éradication. Mais la colonisation, le nettoyage ethnique voir le génocide bien réel qui se passe réellement sous leurs yeux dans la continuité d’une politique menée depuis bientôt 80 ans, ça revient, au mieux à un signe d’égalité.

  3. Merci,je suis effectivement tombé sur un thread puant et vu cet argument répèté à foison, alors que je ne l’avais jamais rencontré avant, même dans les débats sur ce slogan. J’ai trouvé ça très étrange.

    Après ça change pas grand chose, ça va juste dire que la version “free” est un dog whistle antisémite.

Leave a Reply