It is bilingual – you just say “Give Way” in a very strong Welsh accent.
😂😂😂😂 as someone who thinks they waste money doing this bilingual crap I find this really funny.
Does that mean you need to give way to people who only speak one language?
Nail it to your car so that the English know to get out of your way.
“Congrats Diane and Mr Peanut Butter Peanut Butter Is One Word”
Question is, which language gives way? Is there a global hierarchy? If so, is it based on number of speakers, prevalence in media, or some other metric?
Reminds me of the situation, a few years ago, when a Council sent a request, via email, to a Welsh Language Translator for a translation for a sign to read:
“No entry for heavy goods vehicles”
They then proceeded to manufacture, produce and erect a sign which read:
“Rwyf allan o’r swyddfa ar hyn o bryd”
Which roughly translates to:
“I am out of the office at the moment”
Bilingual is such a nice sounding word with a Welsh accent.
I used to drive to Wales on a semi regular basis, roadworks and in particular diversion signs were the absolute worst, there was no rhyme or reason as to when Welsh went first and English second or vice versa resulting in me invariably driving past the sign just as I worked out which bit to read.
Ildiwch is the actual term, if anyone’s curious. It’s a bit like “ill-dee-ook”, though the ch is a /x/ like in Irish lough/ Scottish loch. The -wch ending is 2nd person plural/polite. It also sounds like a place where necromancers live.
“GYV WY”
/r/notmyjob
The one that made me laff was the wrongly spelled road sign that labelled Monmouth “egg gas town”. Monmouth near the English border, is Trefynwy in Welsh, meaning “town on the Monnow”.
But officials misspelled the name to Trefwynwy — with an extra “w” — which translates to “egg gas town”.
13 comments
It is bilingual – you just say “Give Way” in a very strong Welsh accent.
😂😂😂😂 as someone who thinks they waste money doing this bilingual crap I find this really funny.
Does that mean you need to give way to people who only speak one language?
Nail it to your car so that the English know to get out of your way.
“Congrats Diane and Mr Peanut Butter Peanut Butter Is One Word”
Question is, which language gives way? Is there a global hierarchy? If so, is it based on number of speakers, prevalence in media, or some other metric?
Reminds me of the situation, a few years ago, when a Council sent a request, via email, to a Welsh Language Translator for a translation for a sign to read:
“No entry for heavy goods vehicles”
They then proceeded to manufacture, produce and erect a sign which read:
“Rwyf allan o’r swyddfa ar hyn o bryd”
Which roughly translates to:
“I am out of the office at the moment”
Bilingual is such a nice sounding word with a Welsh accent.
I used to drive to Wales on a semi regular basis, roadworks and in particular diversion signs were the absolute worst, there was no rhyme or reason as to when Welsh went first and English second or vice versa resulting in me invariably driving past the sign just as I worked out which bit to read.
Ildiwch is the actual term, if anyone’s curious. It’s a bit like “ill-dee-ook”, though the ch is a /x/ like in Irish lough/ Scottish loch. The -wch ending is 2nd person plural/polite. It also sounds like a place where necromancers live.
“GYV WY”
/r/notmyjob
The one that made me laff was the wrongly spelled road sign that labelled Monmouth “egg gas town”. Monmouth near the English border, is Trefynwy in Welsh, meaning “town on the Monnow”.
But officials misspelled the name to Trefwynwy — with an extra “w” — which translates to “egg gas town”.
Comments are closed.