Kontext: Im Anhänger (Trailer) des SpendenStroms Freundliches Feuer (Friendly Fire), gab es eine Referenz an die Amerikanische Zeichentrick-Serie Avatar, in dem ein Stapel Kohlköpfe umgetreten wird. Ein japanischer Beeinflusser, der ohnehin schon sehr gegen das neue Assassinen Glaube von Ubiweich wettert und zufälligerweise den Kohlkopf als Erkennungszeichen hatte fühlte sich angegriffen. Der Anhänger hat dadurch in Japan Wellen geschlagen, bis hin ins Fernsehen. Erst ging es um die Lebensmittelverschwendung, später um die kulturelle Aneignung, sodass ein Scheissesturm wütender japanischer Kommentare auf MrMehrspiel’s Bewegtbildproduktion (warum auch immer auf ihn und nicht wem anderes aus dem FF Team) und in seine Ströms reinprasselten. Mori hat sich zwar im Ström schon entschuldigt und die Referenz erklärt, fürchtet aber (auch etwas übertrieben), dass er auf einen Urlaub in Japan momentan verzichten würde, er sei dort nun ein “bekanntes Gesicht”. Die absurde Geschichte vom #Kohlgate hat er heute bei Freundliches Feuer erzählt.
Das neue Big in Japan
Uff, manchmal ist mir ich_iel echt zu anstrengend 😢
Zu viel ich_iel-Sprech bringt einen dazu am Ende jedes einzelne Wort zu hinterfragen 😀
Was Bruder?
Beim lesen hatte ich knoten im Kopf. Sag bitte entweder Trailer oder Vorschau. Anhänger ist einfach falsch übersetzt.

Aha
Wenn du keinen Plan hast, worum es geht und krampfhaft versuchst herauszufinden, wofür „Kohlkopf“ die Übersetzung ist dabl
Als Japaner über kulturelle Aneignung in Deutschland aufzuregen, ist schon etwas witzig. Es gibt wohl kaum eine germanophileres Land als Japan in den letzten 50 Jahren.
Ich: findet Welle an Hasskommentaren gerechtfertigt
Auch ich: hat vielleicht statt Kohlkopf Kahlkopf gelesen
Kohlgate
Dass man einmal normal redet…
Ich verstehe kein Wort von diesem nicht deutsch.
was ist ein Kohlkopf auf angelsächsisch bitte junge oder meint er tatsächlich Kohlkopf
Manchmal geht dieser absolute Scheiß mit “wir machen hier kein Englisch, nur Deutsch” einfach viel zu weit. Ich kann das inzwischen gar nicht mehr lesen. Hat so verflucht lange gedauert bis ich verstanden habe was “Anhänger” bedeuten soll, weil es auch einfach mal die falsche Übersetzung ist.
18 comments
was
häh?
Kontext: Im Anhänger (Trailer) des SpendenStroms Freundliches Feuer (Friendly Fire), gab es eine Referenz an die Amerikanische Zeichentrick-Serie Avatar, in dem ein Stapel Kohlköpfe umgetreten wird. Ein japanischer Beeinflusser, der ohnehin schon sehr gegen das neue Assassinen Glaube von Ubiweich wettert und zufälligerweise den Kohlkopf als Erkennungszeichen hatte fühlte sich angegriffen. Der Anhänger hat dadurch in Japan Wellen geschlagen, bis hin ins Fernsehen. Erst ging es um die Lebensmittelverschwendung, später um die kulturelle Aneignung, sodass ein Scheissesturm wütender japanischer Kommentare auf MrMehrspiel’s Bewegtbildproduktion (warum auch immer auf ihn und nicht wem anderes aus dem FF Team) und in seine Ströms reinprasselten. Mori hat sich zwar im Ström schon entschuldigt und die Referenz erklärt, fürchtet aber (auch etwas übertrieben), dass er auf einen Urlaub in Japan momentan verzichten würde, er sei dort nun ein “bekanntes Gesicht”. Die absurde Geschichte vom #Kohlgate hat er heute bei Freundliches Feuer erzählt.
Das neue Big in Japan
Uff, manchmal ist mir ich_iel echt zu anstrengend 😢
Zu viel ich_iel-Sprech bringt einen dazu am Ende jedes einzelne Wort zu hinterfragen 😀
Was Bruder?
Beim lesen hatte ich knoten im Kopf. Sag bitte entweder Trailer oder Vorschau. Anhänger ist einfach falsch übersetzt.

Aha
Wenn du keinen Plan hast, worum es geht und krampfhaft versuchst herauszufinden, wofür „Kohlkopf“ die Übersetzung ist dabl
Als Japaner über kulturelle Aneignung in Deutschland aufzuregen, ist schon etwas witzig. Es gibt wohl kaum eine germanophileres Land als Japan in den letzten 50 Jahren.
Ich: findet Welle an Hasskommentaren gerechtfertigt
Auch ich: hat vielleicht statt Kohlkopf Kahlkopf gelesen
Kohlgate
Dass man einmal normal redet…
Ich verstehe kein Wort von diesem nicht deutsch.
was ist ein Kohlkopf auf angelsächsisch bitte junge oder meint er tatsächlich Kohlkopf
Manchmal geht dieser absolute Scheiß mit “wir machen hier kein Englisch, nur Deutsch” einfach viel zu weit. Ich kann das inzwischen gar nicht mehr lesen. Hat so verflucht lange gedauert bis ich verstanden habe was “Anhänger” bedeuten soll, weil es auch einfach mal die falsche Übersetzung ist.
Comments are closed.