Je parle de cette définition la : https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/trope

20 comments
  1. T-corde ?

    Sinon, sans trop parler de stéréotypes, ou de clichés, qui sonnes assez péjoratif. On peut comparer “trope” à “gimmick” et on arriverait à un “truc”. Dans le sens “truc propre à..”

    Genre les androïdes anthropomorphe sont un truc propre à la science fiction. Ou l’exagération est un truc propre en théâtre.

    Mais on part trop dans l’exclusivité. Du coup ça fait revenir à stéréotypes, qui serait le plus à même de faire office de traduction.

  2. Pour ajouter aux autres suggestions : on trouve aussi « topos », en général dans un contexte littéraire.

  3. C’est très littéralement “ficelle” ou “recette” d’après moi. Un trope est une ficelle narrative. Comprendre les tropes c’est “voir les ficelles” de l’écriture, en gros.

  4. Tvtropes xD?

    J’utilise ressort, aussi, en plus des termes déjà évoqués ici. Comme dans ressort scénaristique.

  5. La traduction française selon TV Tropes est “schéma”. Je suis tenté de dire que c’est la source la plus “fiable” (j’ai authoriative en tête) sur le sujet.

  6. J’ai déjà lu “convention narrative”, qui me semble bien retranscrire le sens et l’absence de connotation négative du terme.

  7. J’utilise le nom “une dynamique”. Mais les autres traductions proposées sont très bonnes, surtout “archétype”

Leave a Reply