Sinon, sans trop parler de stéréotypes, ou de clichés, qui sonnes assez péjoratif. On peut comparer “trope” à “gimmick” et on arriverait à un “truc”. Dans le sens “truc propre à..”
Genre les androïdes anthropomorphe sont un truc propre à la science fiction. Ou l’exagération est un truc propre en théâtre.
Mais on part trop dans l’exclusivité. Du coup ça fait revenir à stéréotypes, qui serait le plus à même de faire office de traduction.
Ficelle scénaristique ?
J’avais pensé à *archétype*. Wiktionary propose aussi *motif* dans les domaines artistiques.
Pour ajouter aux autres suggestions : on trouve aussi « topos », en général dans un contexte littéraire.
Mais trope n’est pas plus anglais que français ? C’est un terme dérivé du latin et du grec. Le terme est utilisé en français pour désigner, entre autres, une [figure de style](https://www.cnrtl.fr/definition/trope).
Trope est un moyen de décrire négativement une phrase d’excuse commune
C’est très littéralement “ficelle” ou “recette” d’après moi. Un trope est une ficelle narrative. Comprendre les tropes c’est “voir les ficelles” de l’écriture, en gros.
Un thème, un leitmotiv ?
Tvtropes xD?
J’utilise ressort, aussi, en plus des termes déjà évoqués ici. Comme dans ressort scénaristique.
C’est pas trope.
La traduction française selon TV Tropes est “schéma”. Je suis tenté de dire que c’est la source la plus “fiable” (j’ai authoriative en tête) sur le sujet.
Poncif
Topos? Mais du coup c’est grec.
Ressort narratif ?
Pas assez.
J’ai déjà lu “convention narrative”, qui me semble bien retranscrire le sens et l’absence de connotation négative du terme.
J’utilise schéma narratif en général.
J’utilise le nom “une dynamique”. Mais les autres traductions proposées sont très bonnes, surtout “archétype”
20 comments
Le plus proche serait Cliché je pense
stéréotype ?
cliché ? en plus péjoratif
un classique ?
T-corde ?
Sinon, sans trop parler de stéréotypes, ou de clichés, qui sonnes assez péjoratif. On peut comparer “trope” à “gimmick” et on arriverait à un “truc”. Dans le sens “truc propre à..”
Genre les androïdes anthropomorphe sont un truc propre à la science fiction. Ou l’exagération est un truc propre en théâtre.
Mais on part trop dans l’exclusivité. Du coup ça fait revenir à stéréotypes, qui serait le plus à même de faire office de traduction.
Ficelle scénaristique ?
J’avais pensé à *archétype*. Wiktionary propose aussi *motif* dans les domaines artistiques.
Pour ajouter aux autres suggestions : on trouve aussi « topos », en général dans un contexte littéraire.
Mais trope n’est pas plus anglais que français ? C’est un terme dérivé du latin et du grec. Le terme est utilisé en français pour désigner, entre autres, une [figure de style](https://www.cnrtl.fr/definition/trope).
Trope est un moyen de décrire négativement une phrase d’excuse commune
C’est très littéralement “ficelle” ou “recette” d’après moi. Un trope est une ficelle narrative. Comprendre les tropes c’est “voir les ficelles” de l’écriture, en gros.
Un thème, un leitmotiv ?
Tvtropes xD?
J’utilise ressort, aussi, en plus des termes déjà évoqués ici. Comme dans ressort scénaristique.
C’est pas trope.
La traduction française selon TV Tropes est “schéma”. Je suis tenté de dire que c’est la source la plus “fiable” (j’ai authoriative en tête) sur le sujet.
Poncif
Topos? Mais du coup c’est grec.
Ressort narratif ?
Pas assez.
J’ai déjà lu “convention narrative”, qui me semble bien retranscrire le sens et l’absence de connotation négative du terme.
J’utilise schéma narratif en général.
J’utilise le nom “une dynamique”. Mais les autres traductions proposées sont très bonnes, surtout “archétype”