The most Irish translation I have yet to encounter.

by Equivalent_Cow_7033

27 comments
  1. Uisce beatha for whiskey literally meaning water of life is up there

  2. Cat crainn for pinemartin is pretty great, too

    Another, older, Irish for otter is dobhar chú. Dobhar has the same root as the Welsh for water, dwr.

  3. Smugairle róin is Irish for jellyfish. Translates as seal spit

  4. Srónbheannach means Rhinoceros, but srón bheannach means blessed nose.

    I think anyway.

  5. Is whale the same in Irish as it is in scottish gaelic – muc-mhara?

    My lovely sea pig.

  6. madra rua is a fox, and madra crainn (tree dog) is a squirrel

  7. Préachán bán (Seagull) directly translated is a white crow.

  8. In Dutch, snails are just called “slugs with a shell”

    Edit: I was wrong. Slugs are called “naked snails” (naaktslak)

  9. Bóin Dé (ladybird/bug) deserves a mention. God’s little cow

  10. Féile na sé cosa = festival of the 6 legs ,a threesome.

  11. The long eared owl is ‘ceann cait’ (cat head).

    A bat is ‘sciathán leathair’ (leather wing).

    Leatherwing sounds like the name of an American Hard Rock band from the late 80s.

  12. ‘staighre beo’ for escalator is one of my favourites

  13. *Máthair shúigh mhór* is the Irish for Giant Squid.

    Translates to “Big mother of suck.”

  14. staighre bheo. Literally live stairs as in escalator! 1

  15. Jackdaw is cág and chough is cág cois dearg which is pretty much what it is

  16. I thought it was now dobharchú? The irish word for fox used to be “madra rua” but it’s now “sionnach” so I thought they were trying to give them all single words. I always loved the old word for wolf, Mac tíre, which means son of the country. I think other words were faolchú and madra allta.

  17. Sciathán Leathair meaning leather wings for bat or fás aon oíche meaning grow Over night for mushrooms are two brilliant descriptive names

  18. It is not a translation. It is a term. A term can be translated into terms used in other languages. Dúisigh! Ná bí ag smaoineamh i mBéarla i gcónaí! Téarma eile ná: dobharchú. The Irish term is not as daft as the English one: otter means ‘water snake’ in Old English.

  19. Kestrel – Bod Gaoithe. Literally translates to “Wind Prick.”

  20. The old Irish for peregrine falcon is pócaire gaoithe – or wind frolicker. I think that’s pretty good!

Comments are closed.