Questiono-me se estava a misturar “s’ill vous plaît” com “comment tu t’appelle”.
que pérola, até parece meme
Top, grande share
Escrevia melhor que muita gente hoje em dia
Não havia auto correct
Brutal
Que a vida lhe tenha sorrido, no seu tempo.
Obrigado, compatriota
Imaginem se não tivéssemos queimado o dinheiro do Império em estatuas de Jesus e em Igrejas e investido em educar o pais onde estaríamos
Tinha letra igual quando era puto
Unica coisa com mais de 100 anos que consiga ler
Aquele privilégio dos homens portugueses machistas, morrer na guerra aos 20 anos.
A partir de agora, vai ser sempre “Sirva a pele”…
Racudo
Nem fonte nem data estão descritos, mas a linguagem levanta um tema interessante, diria “ingraçado”, a maioria dos jovens soldados foram recrutados na zona a Sul do Tejo (Este soa alentejano), rapazes de instrução mínima num tempo em que escola era casa rara. No Algarve ainda subsiste um termo aos que voltaram de lá, “gazeados”, que ainda hoje quer dizer malucos. No meu concelho há vários. Quem luta é sempre o povo.
respeito!
“Muito ingraçada” tuga moment
Pelos erros parece um comentário do Facebook.
Como é possível escrever tão mal?
Oh médicos estes mens eram analfabetos mas escreviam com melhor caligrafia que vós
Isto ou a secção de comentários do Facebook é a mesma cena
Sirvol a péle
“Minha mãe
Aqui estou neste inferno onde tudo se esquece e tudo nos alembra!!! Estamos numa terra onde se fala uma língua muito engraçada. Assim, para se dizer menina chama-se: mademasegue e para pedir por favor diz-se sirva a pele.”
Não estou a querer faltar ao respeito à memória ao corrigir, apenas a ajudar a entender.
As palavras que o soldado queria usar eram:
Mademoiselle, francês para senhora (jovem) ou menina, em contexto mais formal. A forma mais vulgar para rapariga é “fille”. Pronuncia-se “Mádemuazéle”
S’il vous plaît, frances para se faz favor. Pronuncia-se como “si vu plê”.
Temos uma carta do meu bisavô exactamente com um conteúdo parecido.
Aparentemente sobreviveu em França agarrando-se a parte de dentro de um sino. Muito cloro levaram eles.
Só percebi agora que “sirvou a péle” = s’il vous plâit
Minha mãe,
Aqui estou neste inferno onde tudo se esquece e tudo nos lembra!!! Estamos numa terra onde se fala uma lingua muito engraçada, assim para se dizer “menina” chamava-se “mademouiselle” e para se dizer por favor diz-se “sirvol a pele”.
Nem um anglicismo nesta carta. Escreve-se muito pior nos dias de hoje.
Never again
Bom, ele tem razão. Français c’est une langue drôle.
Mademosegnu sirva a pele!
A minha avó ainda hoje em dia escreve assim. Escreve tal e qual como fala, era super engraçado quando em pequeno me deixava recados em papel.
Que bonito! Faz lembrar os lenços dos namorados, onde as quadras eram originalmente escritas com erros ortográficos e assim se mantêm hoje em dia!
Incrível como já não consigo ler “aqui estou” sem pensar em Manuel Acácio
38 comments
Retirado da rede ao lado. [Créditos ](https://mobile.twitter.com/BaptistaFarto/status/1498577961171263488)
Lindo
Qual é a terra? Não consegui perceber
Questiono-me se estava a misturar “s’ill vous plaît” com “comment tu t’appelle”.
que pérola, até parece meme
Top, grande share
Escrevia melhor que muita gente hoje em dia
Não havia auto correct
Brutal
Que a vida lhe tenha sorrido, no seu tempo.
Obrigado, compatriota
Imaginem se não tivéssemos queimado o dinheiro do Império em estatuas de Jesus e em Igrejas e investido em educar o pais onde estaríamos
Tinha letra igual quando era puto
Unica coisa com mais de 100 anos que consiga ler
Aquele privilégio dos homens portugueses machistas, morrer na guerra aos 20 anos.
A partir de agora, vai ser sempre “Sirva a pele”…
Racudo
Nem fonte nem data estão descritos, mas a linguagem levanta um tema interessante, diria “ingraçado”, a maioria dos jovens soldados foram recrutados na zona a Sul do Tejo (Este soa alentejano), rapazes de instrução mínima num tempo em que escola era casa rara. No Algarve ainda subsiste um termo aos que voltaram de lá, “gazeados”, que ainda hoje quer dizer malucos. No meu concelho há vários. Quem luta é sempre o povo.
respeito!
“Muito ingraçada” tuga moment
Pelos erros parece um comentário do Facebook.
Como é possível escrever tão mal?
Oh médicos estes mens eram analfabetos mas escreviam com melhor caligrafia que vós
Isto ou a secção de comentários do Facebook é a mesma cena
Sirvol a péle
“Minha mãe
Aqui estou neste inferno onde tudo se esquece e tudo nos alembra!!! Estamos numa terra onde se fala uma língua muito engraçada. Assim, para se dizer menina chama-se: mademasegue e para pedir por favor diz-se sirva a pele.”
Não estou a querer faltar ao respeito à memória ao corrigir, apenas a ajudar a entender.
As palavras que o soldado queria usar eram:
Mademoiselle, francês para senhora (jovem) ou menina, em contexto mais formal. A forma mais vulgar para rapariga é “fille”. Pronuncia-se “Mádemuazéle”
S’il vous plaît, frances para se faz favor. Pronuncia-se como “si vu plê”.
Temos uma carta do meu bisavô exactamente com um conteúdo parecido.
Aparentemente sobreviveu em França agarrando-se a parte de dentro de um sino. Muito cloro levaram eles.
Gostei do post, ingraçado.
«Ben-u-ron 8/8h se dor ou febre»
Acertei? ^^Agora ^^a ^^sério, ^^muito ^^boa ^^caligrafia.
Boa partilha
Só percebi agora que “sirvou a péle” = s’il vous plâit
Minha mãe,
Aqui estou neste inferno onde tudo se esquece e tudo nos lembra!!! Estamos numa terra onde se fala uma lingua muito engraçada, assim para se dizer “menina” chamava-se “mademouiselle” e para se dizer por favor diz-se “sirvol a pele”.
Nem um anglicismo nesta carta. Escreve-se muito pior nos dias de hoje.
Never again
Bom, ele tem razão. Français c’est une langue drôle.
Mademosegnu sirva a pele!
A minha avó ainda hoje em dia escreve assim. Escreve tal e qual como fala, era super engraçado quando em pequeno me deixava recados em papel.
Que bonito! Faz lembrar os lenços dos namorados, onde as quadras eram originalmente escritas com erros ortográficos e assim se mantêm hoje em dia!
Incrível como já não consigo ler “aqui estou” sem pensar em Manuel Acácio