This is just one of many photos but this has Portugese writing on the back I believe!

by PlayfulDream4261

12 comments
  1. Manda-me dizer se conheces essas duas raparigas que vão ai
    Tão mal tirada que não era intenção de ir para aí recebe vivas (?)
    Saudades de tua irmã mais nova e da tua sobrinha Maria que ela já casou

  2. Image 1

    >Manda-me dizer se conheces estas duas raparigas que vai ai eram pequenas  quando foste tau (tão?) mal tirado que não eram emtençâo (intenção? ) de ir para ai (aí?) recebe vivas saudades de tua irmão mais mosa (moça?) e de tua suberinha (sobrinha?) Maria que ela já cazou (casou?).

    Seems it was written in a mix of old style portuguese and also some errors.

  3. “Let me know if you know these two girls that go here [in the picture]. They were little when you left. It is poorly taken because it wasn’t with the intention to send it. Receive great saudade [missing or longing for someone] from your brother and ours and from your niece Maria who already got married.”

    Something like this…

    u/fradefly pointed out that the part “from your brother and ours” could also be read as “from your younger brother/sister”

    The word “mosa” I read it as meaning “nossa”(ours), but could be “moça”, which means “young woman”

  4. “Let me know if you know these two girls in the photo there, they were young when you were (can’t understand what this part possibly means so I’ll translate literally) so poorly taken that it was not intended to go there (not sure if this is about the photo or the girls)
    Deeply miss you, from your younger sister and your niece Maria who has already married ”

    This is written poorly so it’s hard to understand what is meant in the middle in there.

  5. It’s written in a bit of a strange way – probably to do with older times – so I’ll do the best I can:

    “Tell me if you know these two girls here (,) they were young when you were [so badly taken?] that it wasn’t intention of going there (.) Receive heartfelt longing of your younger sister* and of your (?? maybe ‘niece) Maria who already married.”

     

    *sister is actually written as “brother” ( irmão – brother / irmã – sister ), but preceded by “tua” which the feminine form of ‘your’ so I assumed the writer meant sister.

    I added a couple of punctuation marks between ( ) that weren’t originally there, for clarity.

    Hope this helps!

  6. What I read at first:
    “Manda-me dizer se conheces estas duas raparigas que vai ai eram pequenas quando foste tau mal tirado que não eram em tenção de ir para ai recebe vivas saudades de tua irmão mais mosa e de tua subrinha Maria que ela ja cagou.”

    What I believe was intended to be written:

    “Manda-me dizer se conheces estas duas raparigas que vai aí. Eram pequenas quando foste, tão mal tirado que não era intenção de ir para aí. Recebe vivas saudades de teu irmão mais novo e de tua sobrinha Maria que ela ja casou.”

    What I was able to translate:

    “Tell me if you know these two girls there. They were small when you left, so poorly taken that they were not intended to go there. You are deeply missed by your younger brother and your niece Maria, who has already married.”

  7. “Manda-me dizer se conheces estas duas raparigas que vai aí eram pequenas quando foste **tau (tão)** mal tirado que não era **entenção (intenção)** de ir para aí recebe vivas saudades de **tua/teu? irmão/irmã? mais nova** e de tua **subrinha (sobrinha)** Maria que ela **cazou (casou).**

    Really rough Portuguese with not much context with some errors and no punctuation whatsoever… the best translation would be something like: *the sender asking the recipient to write back replying if the recipient* *knows the two girls from the picture as they were little when the recipient “also went” (****to the same place wherever it is****).*** I’ll consider there should be a full stop and another phrase after that so then we have **”the picture is not good that there was no intention of it being sent**. It’s a stretch here because no subject on the phrase is specified so I’m assuming it is the photo. Finally we have the valediction – **Accept this longing** (no direct translation here) **from your younger brother/sister** (the subject and the pronoun are mixed so i don’t really know) **and from your niece Maria that got married.**

  8. Many translations here are quite literal. Here’s what it actually means:

    “Let me know if you know these two girls in the picture. They were little when you left. It’s poorly taken because it wasn’t meant to be sent. You’re deeply missed by your younger sister, and by your niece Maria, who has already got married.”

    And with this, I believe the two girls in the picture are the younger sister and the niece Maria.

  9. It looks like sugarcane on the background. I’m guessing your family is from Madeira island?

  10. People bitching about the way this was written. SMH.

    These were obviously rural farmers from Northern Portugal. They probably didn’t had more than a few years in school to learn how to read a write. That’s already a miracle the person manages to make itself understood.

    Early 1900s picture. People wrote the same way they spoke and sounded. Add to this the pronunciation typical from northern regions and this is the dialect you get.

Comments are closed.