I was recently in Brussels and bought the old postcard as a souvenir. I was wondering if anyone could translate it?
It’s hanging on my wall and want to know what it’s saying, perhaps it’s something weird or funny
Here is what I was able to read. The last lines are very hard to read.
Le 19/04-03
Cher Georges,
Nous venons de recevoir
ton télégramme. Sommes
heureux de le recevoir. Je t’envoie
le petit Bleu que j’ai oublié de t’acheter à la gare
Tu aurais eu pour passer ton temps, tu verras que la
devinette n’était pas bien difficile. Ecris-nous une
petite carte de Huy vers la fin de la semaine pour nous
donner des nouvelles. Nous t’envoyons mille bons baisers
ainsi qu’à maman et Juliette. (…). Maria est
très gentille, elle dit que son frère est parti (…) la grande
(…) M. le maître de chez grand maman. (…)
Mme (…) est toujours dans le même état. J.M.M.
Which would translate to
Dear George,
We have just received
your telegram. We are
happy to receive it. I am sending you
the Petit Bleu (ndt. newspaper) I forgot to buy you at the station
you would have had to pass your time, you’ll see that the
riddle was not very difficult. Write us a
card from Huy at the end of the week to
give us some news. We send you a thousand good kisses
as well as to mom and Juliette. (…). Maria is
very nice, she says that her brother left (…) the big
(…) Mr. the master of the grandmother’s. (…)
Mrs (…) is still in the same state. J.M.M.
Edit: *le petit bleu*, thanks LtToasterPizzas
Not related to this postcard, but maybe interesting.
In the past secret lovers hid their messages behind the poststamp, so an innocent looking card could bypass censoring parents.
3 comments
I was recently in Brussels and bought the old postcard as a souvenir. I was wondering if anyone could translate it?
It’s hanging on my wall and want to know what it’s saying, perhaps it’s something weird or funny
Here is what I was able to read. The last lines are very hard to read.
Le 19/04-03
Cher Georges,
Nous venons de recevoir
ton télégramme. Sommes
heureux de le recevoir. Je t’envoie
le petit Bleu que j’ai oublié de t’acheter à la gare
Tu aurais eu pour passer ton temps, tu verras que la
devinette n’était pas bien difficile. Ecris-nous une
petite carte de Huy vers la fin de la semaine pour nous
donner des nouvelles. Nous t’envoyons mille bons baisers
ainsi qu’à maman et Juliette. (…). Maria est
très gentille, elle dit que son frère est parti (…) la grande
(…) M. le maître de chez grand maman. (…)
Mme (…) est toujours dans le même état. J.M.M.
Which would translate to
Dear George,
We have just received
your telegram. We are
happy to receive it. I am sending you
the Petit Bleu (ndt. newspaper) I forgot to buy you at the station
you would have had to pass your time, you’ll see that the
riddle was not very difficult. Write us a
card from Huy at the end of the week to
give us some news. We send you a thousand good kisses
as well as to mom and Juliette. (…). Maria is
very nice, she says that her brother left (…) the big
(…) Mr. the master of the grandmother’s. (…)
Mrs (…) is still in the same state. J.M.M.
Edit: *le petit bleu*, thanks LtToasterPizzas
Not related to this postcard, but maybe interesting.
In the past secret lovers hid their messages behind the poststamp, so an innocent looking card could bypass censoring parents.