Hej! I found this in a bag in the US, can anyone help me with the translation! Takk for det!

8 comments
  1. Sister Elin! Mr Ryden has asked me to do his best Thank you for the effective care he received and for the friendly treatment he received. (Alas, if it could also be signed in part!) At the same time, Mr. Lannby asks to present his hopes of a thoroughly successful evening for the lovely hostess for tonight’s party. “With great respect and. P.S. Mr. Rydén is really full of pace who could avoid sending red roses in st. f. cloves. D.S

  2. Nurse Elin

    Mr.Ryden has asked me to convey his most heartfelt thanks for the effective care he got along with the friendly treatment he got(Alas, if only I could share in that)

    Mr Lannby aswell asks to convey his hopes of an alltogether successful evening for the lovely hostess of tonights’ event.

    /L

    Post script: mr.ryden is really tactful in avoiding to send red roses instead of carnations. D.S

  3. ​

    ​

    Sister Elin! Mr Ryden has asked me to extend his sincerest thanks for the effective care he has received, and for the warm welcome he got. (Alas, if it could come signed to part!).

    Mr Lannby also wishes to extend his hopes of an altogether successful evening for the lovely hostess of the evening’s party.
    “Wich high esteem and.

    P.S. Mr Rydén is really discreet as he avoided sending red roses instead of carnations.

    D.S (deinde scriptum/yours sincerely)

  4. Sure, I’ll do my best not to paraphrase to much since this is quite an old and formal letter.

    Edit: I saw some comments making it clear it’s most likely about a nurse rather than a sister so I made a change.

    ​

    ​

    ​

    “Nurse Elin!

    Mister Rydèn have asked me to bring his dearest (heartiest) of thanks for the effective treatment he received and for the friendly refutation he experienced. (Alas, if that could come to undersigned as well!)

    Meanwhile Mister Lannby is asking to provide his wishes of a successful evening for the beautiful hostess for the evenings party/invitation.

    “With excellent esteem and…”

    ​

    P.S. Mister Rydèn is really delicate who managed to avoid sending red roses instead of gillyflowers.

    D.S”

    ​

    There might be a word or two that could be paraphrased a bit differently to make for a easier read, but that’s the best I could do.

    And FYI “Takk” is Norgegian/Danish.

    It’s “tack” in Swedish, since we never put two K’s after each other, easy mistake so no worries 😉

  5. I’d just like to add that “Sister”, in this context about receiving care as in healthcare, probably stands for “Nurse”. That’s what they used to be called.

Leave a Reply