Why does Ukranian and Russian has an X in the spelling?
”Keuken” sounds like ”the cock” in Swedish
Romania, a latin culture, opts out 😎
“bucatarie” – you’re welcome
but we have
“cocina” – pig stall ( in Banat area )
This is a little misleading. E.g. Scottish Gaelic *cisdin* came from Middle Irish *cisten*, not Irish *cistin*. And, Middle Irish *cisten* technically came from Middle English *kitchen*, not English *kitchen* (although this one could be acceptable as the word has not changed).
Finally, a map where the Hungarian word doesn’t seem like a curse word from a forgotten language.
What I don’t like about this map is it assumes language travels over land when it should travel overseas. The mediterranean sea was the highway of southern Europe.
Spanish received cocina from italy not france. Similarly, Catalan is more similar to Italian than Spanish.
how does japan not have a word for kitchen? i heard it so many times that the north asian countries randomly use alll kinds of european terms thrown in natively
how does that grammatically even work for them
Not all. In Basque, kitchen/cocina= sukalde. And cuisine, understood as gastronomy, is sukaldaritza.
To cook = Jan egin.
The room came from Latin, the actual place where you cook, from Greek, “Furnace.” ‘Fournos’ in Greek but we’ve got many words about, Klivanos, Kamini, Estia. The 3 latest are more specialized words with slight or not so slight differences. But the essence remains.
27 comments
Are you sure it’s from Latin and not a common PIE word?
Zulu sounds more japanese than japanese in this
KÖK
Iceland: Naw, man, we’ll go with “eldhús”.
Ya done fucked up a-a-ron.
get that dirty arrow from english to irish the fuck out of there.
We were speaking irish/gaelic long before they spoke english in that part of the waters
This is so interesting! The Romanian word is totally different, strangely: bucătărie
Meanwhile in Romanian, “cocină” means pigsty
Kyökki is definitely a word for it in Finnish, but you only hear that with some dialects or older people
Most people use keittiö, so I’m not sure if this is very accurate
Proof that Balkans & Hungarians share ancestry with Turks, they call Konyha for kitchen and Konya is a city in Turkey known for its great cuisine
I have never heard the finnish one ”kyökki” used. We say ”keittiö”
Meanwhile in Lithuania 🇱🇹:
Virtuvė…
Sami where like “Let’s fuck this shit up. G I E V K K A N.”
That’s amazing.
neuken in de keuken
All I know from some Dutch backpackers
In Bulgarian we actually have the word Cocina [Cochina] this the place where domestic pigs have been raised.
Sooo, nobody in Europe or the New World knew how to cook before the Romans?
That’s so glorious and inspiration for the Roman folk.
Meanwhile in Romanian we chose the other way … because why not.
buccata (latin) = mouthful -> bucată (type of dish) -> bucătar (cook) -> bucătărie (kitchen)
Why does Ukranian and Russian has an X in the spelling?
”Keuken” sounds like ”the cock” in Swedish
Romania, a latin culture, opts out 😎
“bucatarie” – you’re welcome
but we have
“cocina” – pig stall ( in Banat area )
This is a little misleading. E.g. Scottish Gaelic *cisdin* came from Middle Irish *cisten*, not Irish *cistin*. And, Middle Irish *cisten* technically came from Middle English *kitchen*, not English *kitchen* (although this one could be acceptable as the word has not changed).
Finally, a map where the Hungarian word doesn’t seem like a curse word from a forgotten language.
What I don’t like about this map is it assumes language travels over land when it should travel overseas. The mediterranean sea was the highway of southern Europe.
Spanish received cocina from italy not france. Similarly, Catalan is more similar to Italian than Spanish.
how does japan not have a word for kitchen? i heard it so many times that the north asian countries randomly use alll kinds of european terms thrown in natively
how does that grammatically even work for them
Not all. In Basque, kitchen/cocina= sukalde. And cuisine, understood as gastronomy, is sukaldaritza.
To cook = Jan egin.
The room came from Latin, the actual place where you cook, from Greek, “Furnace.” ‘Fournos’ in Greek but we’ve got many words about, Klivanos, Kamini, Estia. The 3 latest are more specialized words with slight or not so slight differences. But the essence remains.
Lithuanians….. yeah no Virtuvė is better
Comments are closed.