
Už v druhém podniku jsem narazil na tento fail.
Zajímavé je, že když zadám název jídla do překladače tak ne vždy to vypíše ten nesmysl, v některých případech to správně napíše cous cous.
by transport_in_picture

Už v druhém podniku jsem narazil na tento fail.
Zajímavé je, že když zadám název jídla do překladače tak ne vždy to vypíše ten nesmysl, v některých případech to správně napíše cous cous.
by transport_in_picture
9 comments
Jako negastro člověk, co je schopnej spálit i vločky s mlíkem i já vím, že se to jmenuje cous cous.

Sorry, ale tohle není dílo překladatele, ale blba, co neumí anglicky a používá nějaký překladač.
Navíc to není kus kusu ale two pieces.
https://preview.redd.it/qijpv1g49tee1.jpeg?width=4030&format=pjpg&auto=webp&s=0df1cb75417d501fa9ecf8c9b08c70d71256432c
Víc šokující mi přijde cena 119 Kč za kuskus se zeleninou.
Bizár je všechno, jak český název, tak překlad, ale i ty obrovské kusy zeleniny v poměru s mini kousky těstoviny.
No jestli on náhodou nebude problém už v té češtině? Pokud vím tak to není kus kus, ale kuskus. Tedy překlad je mnohem lepší, než si myslíš.
není nahodou sauerkraut německý?
Comments are closed.