Your favourite Polish idiom 2025 edition

by TakiWielkiKutas

31 comments
  1. let me submit: “Czy ty się z penisem na głowy pozamieniałeś” which roughly translates to “have you exchange heads with your dick?” meaning “are you crazy?”

  2. Isn’t this a version of “Does the bear shit in the woods?”

  3. The best Polish saying in history is “nie interesuj się bo kociej mordy dostaniesz”.

  4. ‘Nie wywołuj wilka z lasu’- ‘don’t call out wolf from the forest’ meaning -don’t jinx it! I think 😅

  5. “Not my circus, not my monkeys” – it’s none of my business, I don’t care

  6. Nie mój cyrk, nie moje małpy.
    Not my circus, not my monkeys.
    –>None of my business.

  7. „Rozmowa chuja z butem” -> „A conversation between a dick/cock and a shoe”

    When both sides are dumb

  8. obudzić się z ręką w nocniku- wake up with your hand in the chamber pot (it’s too late)

  9. Maybe a pig’s bite hurts, but hazel cut wounds heal slower.

  10. “Stać jak chuj na wierzbie” – “To stand like a dick on a willow tree”, meaning to stand or wait somewhere pointlessly.

  11. „Kręcisz się jak gówno w przeręblu” – “You spin like a shit in the airhole”.

  12. “Shit is going around me” – “gówno mnie to obchodzi”
    Meaning “I don’t care”

  13. How is that a yes. I never actually asked boar if it shits in the forest. How is that a yes for you?

  14. A very commonly used “Nie zesraj się” which translates to don’t shit yourself and means not to get overexcited.

  15. Do you ever wonder if boars have existential crises in the woods while they’re busy doing their business?

  16. “Czy cię Bóg opuścił?” – “Has God left you?” which means basically the same as the afore mentioned “Czy się z chujem na głowy pozamieniałeś”

  17. “Wpaść jak świnia w pomidory”- Fall like a pig into tomatoes

  18. Nie wiem jak to przetłumaczyć, ale jak ktoś się zapyta “Po chuj?…”. To można odpowiedzieć “Po chuj to pingwin w wodzie stoi”.

  19. “It’s going to heal till the wedding” – you’re going to be fine (after an injury)

  20. This is like the American saying ”does a bear shit in the woods?”

  21. Chuj dupa i kamieni kupa. In English it would be “dick, ass and a pile of stones” which soundtrack really bad. It means that a place is a shithole and there is nothing really there.

  22. I remember growing up my parents and grandparents would always say “Żeby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała” – If the goat didn’t jump, they wouldn’t break their leg. Pretty much means fuck around and find out.

  23. Nie strasz, nie strasz, bo się zesrasz. – don’t scare me, don’t scare me, or you will shit yourself – when someone try to treat you, but has no arguments or power.

  24. “Chodzi gładko jak skóra na kutasie.” – “Going smooth as skin on a dick”

    When someonething works just fine for example an engine.

Comments are closed.