
Is there any linguistic reason why these similar words from similar languages have very different meanings?
by white-noch

Is there any linguistic reason why these similar words from similar languages have very different meanings?
by white-noch
12 comments
“Babička šukala po světnici” – Božena Němcová
200 years ago, “šukat” also meant “to search” in Czech, just like in Polish.
Then, in Czech, its meaning underwent evolution. When you search a place, you move back and forth looking around. The “looking around” part gradually disappeared and it just meant “to move back and forth”. And finally someone noticed that your hips move back and forth when you fuck, hence it became one of the billion ways of saying “hide the salami”. All the original meanings died off eventually, the sex one stayed.
In Polish, none of this happened and it still just means “search”.
That’s because „szukam“ is from suchen (Deu).
Are you postong this on r/linguisticshumor?
https://preview.redd.it/flz9es88s6fe1.png?width=259&format=png&auto=webp&s=6a637eb7c6210eb563c83800a4872bfec037c39f
I see next meme with czech-slovenian otrok
I believe “Šukat” once meant “to search” in Czech as well and was used as an euphemism for fucking. Then the original meaning disappeared over the years
V pohodě, za tohle je podmínka, pokud řekneš, žes to dělal pro rodinu a jejich dobro.
Šukat originally meant something like moving fast and erratically. Which sort of describe movements in both cases. Sklep is originally arch which is again something associated with both – cellars and ground level floor/shops.
Šukat meant to tidy/clean. Most of the words that are somehow vulgar aren’t made up, they are just regular words that got used in certain vulgar way and some of them actually lost their original meaning in the process.
Watch a show and you will be amazed for a month. Become a Slavist and you will be amazed your whole life.
Na vrh brda vrba mrda 🌳
🇸🇮
Comments are closed.