Hey guys, i heard this beautiful song but i have no idea what the lyrics mean, i don’t speak bulgarian 🙁 can somebody please translate this into english so i know what’s up? Seems like a bulgarian patriotic song.

3 comments
  1. This is all i’ve been able to get so far;

    English translation:

    Petko le, Captain, Petko le, commander, (Petko le, commander) ate Sai Petko left this empty banditry. (from this empty banditry) From this empty banditry your mother is fed up. (Your mother is fed up) Your mother is fed up with the day of bread kneading. (kneading bread during the day) Washing shirts at night, hiding young men’s heads. (youthful heads hiding) Petko le, captain, Petko le, commander, (Petko le, commander)

    Original lyrics;

    Петко льо, капитанине, Петко льо, командирине, (Петко льо, командирине) яла сай Петко остави от това пусто хайдутство. (от това пусто хайдутство) От това пусто хайдутство на майка ти сай додяло. (на майка ти сай додяло) На майка ти сай додяло по деня хляба месение. (по деня хляба месение) У ноща ризи перанье, юнашки глави скриванье. (юнашки глави скриванье) Петко льо, капитанине, Петко льо, командирине, (Петко льо, командирине)

  2. The song is about [Petko Voyvoda](https://en.wikipedia.org/wiki/Petko_Voyvoda) and the scenes are from a TV series about him

    Petko , you, captain

    Petko, you, commander,

    Come home, Petko, quit!

    Of this damn rebellion2

    Your mother has enough.

    Your mother has enough.

    Petko, you, captain

    Petko, you, commander,

    Come home, Petko, quit!

    Of this damn rebellion

    Your mother has enough.

    Your mother has enough.

    In a daytime bringing of water;

    In the nights washing blood-stained shirts;

    Hiding hero’s heads

    Mother, you, my old mother,

    I have sent a traveler’s bag

    To Stambula (Istanbul), the big city.

    And when the traveler’s bag come back

    And depending what news it will bring

    Then I’ll quit

    This damn rebellion!

Leave a Reply