C’est l’heure de trouduire bande de rejetons d’hétaïre

by XOMAMU

32 comments
  1. Twink venant de Twank (péripatéticien), je propose Gigalant.

  2. goon / gooner = maintenir / mainteneur.euse

    Parce que la pratique est liée au branlimite et le nom ressemble à “go on”, donc un verbe synonyme de “continuer” fait sens. Ça, plus le jeu de mot “main”+”tenir”, c’est assez explicite.

    Oui c’est du militantisme pro-corne.

    burger = bourgeois

    Je propose à nouveau ceci car je maintiens que c’est un bon jeu de mot. Déjà parce que “burger” s’appelle ainsi par rapport à la ville de Ambourg, et il est donc logique de l’appeler “Ambourgeois”, ou plus simplement, “bourgeois”. D’ailleurs, “Amburger” devrait être traduit “jambon bourgeois”, mais je préfère le mot valise et nom propre “Jean-Bourgeois”. Et aussi parce que c’est drôle de manger les bourgeois.

    C’est tout. Pour le moment.

  3. Pour la baleine d’Ikea “blåvingad” je propose “bleulaine”

  4. On a “femboy” mais pas “tomboy”, je propose donc Thomasgarçon (et non “garçon manqué” qui est dérogatoire si je me souviens bien)

  5. Je sais que beaucoup de gens traduisent furry per fourreux, mais perso je préfère “velu”

  6. Visiblement ya rien pour doxxing, donc je propose sans enthousiasme “documentafficher”

  7. Mes chères compatriotes/concitoyennes/concubines/concurbitacées,

    Il est grand temps de corriger la terrible erreur de la cadémie concernant la trouduction de *femboy*. “femgarçon”, est fort inélégant et ne roule pas sous la langue, contrairement aux personnes que le mot est sensé décrire.

    Or, il existe un terme bien plus amusant et mignon. Je parle bien entendu de “effémimec” 🥰

    Aussi, je propose le terme “ferge” pour la trouduction de “gock / girl cock”. Compte tenu de la population de ce sous, l’officialisation de ce mot est plus que nécessaire. Je tiens à remercier u/frenchtgirl qui, si je ne m’abuse, fut celle qui à piecé le mot à l’origine.

  8. Il nous faut nous décider sur Top et Bottom. 

    Haut/bas ne fonctionnent pas car pris par up/down. Idem pour Sous, déjà trouduction de sub.

    Je propose alors supra et infra.

    Pourquoi ? Parce que les infra rougissent.

  9. Laptop : gironrdinateur

    – Giron : dessus de la cuisse, là où je pose mon ordinateur et ma solitude.
    – Ordinateur : ordinateur.

  10. L’horrible abréviation angloise iykyk ||if you know, you know|| rancisée en ststs si tu sais tu sais

  11. Déjà on en a une qui est largement adoptée, je ne sais pas qui l’a trouvée mais elle est super :

    Horny = Cornu(e)

    Ces derniers temps, j’ai utilisé celles là :

    Tomboy = tambour-garçon (un tom c’est aussi un tambour)

    Cock cage = poulailler (une cage à coqs)

    Furry = fourrurieux(se) (ça fait un jeu de mot entre fury/furrieux et fur fourrure)

    egg_irl = oeuf_dlvv (dans la vraie vie)

    Safe place = sûr endroit

    Microsoft = Microdoux

    Paint = peinture (en rapport avec ci-dessus)

  12. Brainrot = pourriture cérébrale

    Rizzler = charismeur

    Only in Ohio = seulement dans la creuse

    Mewing = miaouage

    Lookmaxxing = maximisation d’apparence / maximapparence

  13. To goon – larbiner

    Gooning – larbinage

    Gooner – larbineur

  14. Pour le dégoûtant “Tryhard” je propose âmesombriser, ça me semble plus qu’approprier

  15. Scroller ( non ce n’est pas un mot rançais) : parcheminer

  16. Mdr pourquoi il y a des trucs comme marche-sœur ? C’est un une farce courante ?

  17. Voici ma proposition pour traduire goon :

    goon peut signifier larbin “Send the goons !/Envoyez les larbins !”

    goon par le biais d’internet signifie aussi branleur et par extension to goon donne se branler “He can’t stop gooning !/Il ne peut s’arrêter de se branler !”

    De manière intéressante, ces deux sens sont assez liés, car dans l’utilisation général de “goon” dans l’internet d’aujourd’hui, on fait souvent référence aux “gooners” au pluriel, un peu comme si ils étaient dispensables, un peu comme des larbins… **des larbins de la branlette !**

    par exemple : “Look at all these gooners drooling for twi’leks….”

    Afin de combiner ces deux sens, je propose les termes suivant… **branlin** et **branliner**

    Un mix entre larbin et branler en plus d’avoir une sonorité similaire à gobelin pour le son -lin, similitude que l’on retrouve aussi dans goon mais avec go-

    Exemple : “There are too much gooners on r/rance !/ Il y a trop de branlins sur r/rance !”

    “Aaaaah, I can’t stop gooning to twi’leks !!!/Aaaaah, je ne peux plus m’arrêter de me branliner sur les twi’leks !!!”

    Note : toute similitude avec le nom d’une rivière en Bourgogne est fortuite

  18. From Software = De Logiciel

    Elden Ring = Vieux-bague

    Samsung = Samachanté

    Dark Souls = Sombres Âmes

    Lies of P = Les Mensonges du Pet

    Bloodborne = Hémogloporté (porté par le sang. Merci u/Derpedro)

    Super Smash Bros. = Super Combat de Frères (ou Super Fracastagne (fraterie + castagne)

    Trackmania = Circuitmania

    Mario Kart CTGP-R (Custom Track Grand Prix Revolution) = Mario Voiture GPRCM (Grand Prix Révolutionnaire des Courses Modifiées)

    Cuckhold = Tiens ma bite

  19. L’expression “on the verge of…” -> sur la verge de…

  20. Marketing = marcheterrie
    Team building = equipation
    Internet = entréseaux
    WiFi =SaFiDèle

  21. Ma petite contribution :

    WDYM ( what do you mean )
    =
    ODDSTPG (ouate/ Douliou-Douliou Saint Tropez/ pas gentil)

    modification : j’arrive pas a changer la taille de la gendarmerie (police pour les intimes)

  22. To half-ass = demiculer

    Mon boss me paie comme un chien alors je demicule le taf

  23. Marrant que le mot GOAT ne soit pas deja Trouduit?

    Le GOAT serait un Aristopanchroniste selon mon humble et hellénique proposition.

  24. Programming socks : Prises à programmer (socks/socket => prise, en plus socket est un terme de dev web)

  25. Tout aller bien et ça parle du crayons à la fin T_T

  26. Je propose qu’on réfléchisse à une nouvelle façon d’écrire “bit”.
    Pour ceux qui ne le savent pas, “bit” vient de la contraction de “BInary” et “digiT” en anglais, ce qui se traduit par chiffre binaire. Je propose donc la francisation suivante: CHIffre BinaiRE -> CHIBRE

Comments are closed.