Posta era roligaste felöversättningar!

by allaheterglennigbg

25 comments
  1. Siris översättning av rasist är kanske inte en miss, men väl värd att nämna..

  2. Tyvärr har de fixat det sen dess, men för ett par år sedan så kunde man skriva in “riskakor” och appen läste upp det som “ånglok”.

  3. För femton år sedan blev översättningen av *Lady Gaga* från malaysiska till svenska *Britney Spears*.

  4. Vad betyder “knölval” egentligen? Jag lär mig Svenska.

  5. Kvarteret Dykärret på Södermalm blir Diving Scar, rätt hårt ändå

  6. “jordgeting” brukade bli “gROUND-DWELLING WASP” vilket. är vad det betyder, men av någon anledning var det alltid skrivet i stora bokstäver utom den första bokstaven

  7. Inte Google translate men bästa förklaringen nånsin var om man översatte optional till svenska – valfritt, mening 1 du kan välja själv (eller nåt liknande) 2 akvariet är fritt från valar – akvariet är då valfritt

  8. Sett i felrapport på jobbet; “leak, missing trout”.

    O-ring är det som saknas, inte öring. 

  9. Det funkar inte längre men ett tag om man översatte rice cake till svenska fick man… riskaka. Men röstuppspelningen sade ‘ånglok’.

  10. Strax efter att jag postade detta skulle jag köpa ett spel. Tog orimligt lång tid att klura ut vad “Arbetar på Fönster” betydde.

  11. På norsk er rolig = tyst/harmonisk/lugn/långsam.

    Husk dette når dere skal til Norge.

  12. Är sjukt roligt att översätta “Non-binary” till spanska!

  13. För några år sen översattes “Christmas Carol” till “Carola”, vilket ju inte är helt off.

  14. Var för många år sedan. Vissa svenska huvudstäder översattes till amerikanska delstater, som tex Texas. Kommer inte ihåg exakt vilka det var dock.

  15. Stiff competition blev till chanslös häst minns jag. Kanske fixat nu.

  16. Skyshowtime som är en streamingtjänst för den som inte vet översätter Star Treks (TNG) skepp The Enterprise till företaget i dess avsnittsbeskrivningar.

  17. Om man översatte “The English language” till Walesiska så blev det *”Cwnt y Saesneg”* ett tag.

    Gissa vad det betydde, tänk på att “w” ska uttalas som “o” här.

  18. För 100 år sedan när jag höll på med detta hade jag väldigt kul åt pungvred som blev scrotum angry

  19. Var väl för nått år sen när det var nån hälsningsfras som översattes olika beroende på vilket namn man angav.

    Nått i still med att ha det bra kalle blev have a nice day Kalle, medans ha det bra Christer blev fuck off Christer. 

  20. Inte Google, men bing translate översatte Metallica till Markoolio, – inte ett skämt.

  21. “Krya på dig, Kristoffer” blev för ett par år sedan “Screw you, Christ victim”. Numera blir det istället “Get well soon, Christ sacrifices.”.

Comments are closed.