Il Grande Lebowski è stato l’ultimo grande doppiaggio in italiano. Fatto nel 1998, proprio nel pieno declino qualitativo del doppiaggio italiano spunta questa perla “retrò”.

12 comments
  1. Ok, faccio coming out.

    Per me l’adattamento italiano di Pulp fiction è meglio dell’originale. Ecco l’ho detto.

    La prima volta che sono andato a Parigi sono entrato in McDonald e ho chiesto un royal con formaggio. Testuale. A una povera cassiera francese che non capiva che cosa le stessi chiedendo.

    Il grande Leboski è su quel livello lì ma personalmente niente mi fa più ridere della versione americana ridoppiata per la tv.

    >This is what happens Larry, this is what happens when you meet a stranger in the alps

    Detto questo, non siamo più i meglio doppiattori al mondo. C’è stata una corsa al ribasso e, soprattutto le serie, vengono adattate e doppiate con un pressapochismo e una mancanza di cura che lascia basiti.

  2. Meh la critica sul “dudo” di easy rider se la potevano risparmiare, ai tempi il termine dude non era ancora in voga e pure nella versione originale Jack Nicholson non sa cosa significhi

  3. Adattamento e doppiaggio sono due cose diverse, non ho mica capito cosa intende l’articolo, perché li usa come sinonimi ma non lo sono.

  4. scusami ma “the dude” diventa “il drugo”?

    “Let me explain something to you. Um, I am not Mr. Lebowski. You’re Mr. Lebowski. I’m the Dude. So that’s what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino if you’re not into the whole brevity thing.”

    Io sono Drugo, è così che deve chiamarmi, capito? O se preferisce Drughetto oppure Drugantibus oppure Drughino, se è di quelli che mettono il diminutivo ad ogni costo

    ​

    non e che la comunissimo appellativo “il drugo” sia facilmente riconducibile ad una altro comunissimo appellativo “the dude”

    ​

    ma che kez vuol dire drugo?

  5. io non sopporto ancora di vedere “company” reso/tradotto come la compagnia.
    é la società o se proprio volete l’azienda.
    la compagnia (delle indie) no.

    ultimo esempio: shazam (che ho visto in l.o. e per curiosità alcune scene in italiano).

    meglio in inglese.

    credo che i doppiaggi dei film di tarantino. siano MOOOOLTO più curati della media.

  6. Il doppiaggio è calato decisamente ovunque. Ad esempio il doppiaggio in inglese Squid Game era tra i peggiori che io abbia mai potuto ascoltare.

  7. pero mi piacevano anche i doppiatori dei filmazzi porno degli anni 80,

    doppiavano solo i gemiti….

Leave a Reply