Aujourd’hui, dans mes mails professionnels, j’ai eu la surprise de découvrir un lien vers le site FranceTerme du Ministère de la culture.
Le but de ce site ? Proposer un équivalent français approuvé par l’Académie française pour chaque mot anglais que vous avez en tête (ex : il propose ainsi “divulgâchage” pour “spoiler”).
Le simple concept de la chose me fait rire et je me suis dit que ça pourrait intéresser quelques membres de r/France.

http://www.culture.fr/franceterme

18 comments
  1. Wow. J’ai tapé “very” dedans juste pour déconner, et il te sort non seulement toutes les expressions avec very dedans en vrac (premier résultat de traduction pour very: déchet radioactif à durée de vie très courte), mais en plus il ne se limite pas à celles où il y a le mot “very” mais cite aussi celles où il y a les *lettres* “very” même dans un autre mot, comme recovery, qui n’a absolument rien à voir.

    J’ai rarement vu un site aussi débile et merdique. Je m’attendais à ce que ce soit pas terrible parce que les néologisme de l’académie j’en suis rarement fan, mais à ce point-là franchement c’est incroyable. Les mecs ont programmé ça avec le cul, même en payant quelqu’un pour faire de la merde exprès ce serait dur d’arriver à ce niveau-là.

  2. Il faudrait une version pour les québécois sur les pièces de voiture, les outils, au travail en industrie et tout les reste. Quel enfer au garagiste et quand tu commande des outils à ton magasinier.

  3. Je soutiens à 100% cette initiative 100% françoise visant

    * à lutter contre l’hégémonisme de la langue pratiquée par la perfide Albion trop largement utilisée dans nos contrées.
    * à développer notre belle langue parmi nos concitoyens au lieu de bas mots argotiques tels les ziva et autre wesh ma gueule, … d’une bassesse,… j’en est des frissons … et pas des bons.

    Luttons concitoyens pour le retour des “gente damoiselle (ou damoiseau c’est selon) pourrais-je vous entretenir pressement” au lieu des “Wesh la pouf’, I fuck you right now on the table”.

    Luttons contre les “Yeeees et “les No”, alors que nos “Que nenni” et autre “j’en conviens” sont tellement gracieux à nos oreilles.

    Luttons contre les “c’est has-been” et votons en masse pour le retour des “c’est quelque peu obsolète” ou les “c’est charmant mais tellement suranné”.

    Luttons comme nous savons le faire, nous les françois de souche. Pour une France aux françois. Vive la France, vive la république, vive (ment que ça change … avant le grand changement).

  4. Tu débarques, il est super vieux ce site.

    >Le simple concept de la chose me fait rire

    C’est juste un dictionnaire. Ok, y’a toujours la vieille ficelle qui consiste à railler un terme inusité, m’enfin je pense toujours à l’exemple de la souris en Italien dans ce cas : les italiens n’ont jamais traduit le terme et aujourd’hui ça semble improbable avec le même biais que ce message… On aurait sans aucun doute la même chose en France si le terme n’avait pas été traduit. *ahaha, une souris, totalement ridicule le rançais !*

    Ce qui est plus rigolo c’est de voir des personnes qui semblent littéralement scandalisées par le truc. Ho mon Dieu, un dictiooooonnaire, c’est scandaleux ! Ptain les gars, calmez vous, y’a pas mort d’homme..

  5. Sauf erreur de ma part, les Québécois ont une académie qui propose des traductions AVANT que l’usage de l’anglisisme soit rependu dans la population…. Et ça marche (peut être aussi parceque les Québécois y sont plus attentif). Nos vieux accademiciens et vieilles accademiciens proposent une traduction 2 ans APRES que l’usage d’un anglicisme se soit démocratise….
    Comme si les gens allaient attendre que l’académie statue pour utiliser le mot…

  6. Linguisticae avait fait une vidéo sur l’Académie Française où il tirait à boulets rouges sur le bousin. Ils ne comprennent fondamentalement pas comment une langue fonctionne. Ils sont même pas foutus de respecter leurs propres standards.

    Spoil par exemple étymologiquement ça vient du vieux français espoillier, issu lui-même du latin spŏlio. On a d’ailleurs également spolier toujours utilisé aujourd’hui. C’est donc un verbe français qui revient dans la langue avec une orthographe différente et un sens dérivé.

    Mais c’est pas le problème. Même si ce mot n’avait pas d’origine française, cela n’est d’aucune manière une raison pour décréter qu’il n’a pas de place dans notre langue.

  7. > (ex : il propose ainsi “divulgâchage” pour “spoiler”)

    Alors que “gâcher” suffisait amplement…

  8. Moi qui suis victime sans le vouloir du Franglais ça peut m’être utile.
    Justement je me posais la question sans trop chercher par moi même si il y avait un outil comme ça.
    Encore plus marrant y a quelques heures on se demandait avec des Redditeurs la traduction de Captain obv… Capitaine évidence.

  9. C’est assez con quand on sait que la langue anglaise est composée à environ 30% de mots et expressions français, et ça n’est que directement…

Leave a Reply