Irish wisdom

24 comments
  1. This is false. ‘Tá brón orm’ means I’m sorry. If you wanted to say that you were feeling sad, you would say ‘Táim brónach’ which translates to ‘I am sad’.

  2. I mean we also put nouns before adjectives. An madra dubh, the dog black. I think sometimes it’s just how a language is. I don’t think there’s always a deeper meaning.

  3. Don’t know if it’s the font or the color scheme but this reminds me of the Simspons for some reason (the image).

    Also I’m not a language expert but I guess in this case it’s describing something relative to the english language, so just because something technically translates like that doesn’t necessarily mean it’s a different thought process? I don’t know. I don’t think irish people go around thinking they have sadness on them like a cold. But I guess sometimes when I’m really down in the dumps I can usually tell something is off and that it’ll go away at some point so maybe there is some truth in it.

  4. I think this is one example of a significant difference in the way reality is interpreted and internalized in Irish vs. English. On the whole, English is a very ego-centric language, that is, it imagines the self not only as the center of all activity but also the locus of all agency, whereas Irish imagines the self in relationship to the world it inhabits, often passively.
    For example, in English, when one becomes ill, one “has caught” something, as if one actively sought out and subdued a cold, the flu, Covid, etc., whereas in Irish the illness “come upon” or “is upon” us. The illness, like the emotional state in the OP, is the agent at work.

  5. Somebody who went to a Gaelscoil one summer now has their name in Irish on Facebook wrote this. “I am sorry” is what that means

  6. Linguistic Determinism is an outdated and disproved hypothesis.

    English doesn’t differentiate between second person singular and second person plural pronouns, do we think we’re adressing a crowd when we’re talking to a friend?

  7. This is true for spanish as well.

    You are not “Condition”. You have “condition”.
    Although other less common variants (see below) are used.

    The usual way to express “I’m hungry” in Spanish is “tengo hambre” (lit. “I have hunger”). It’s also possible to say “estoy hambriento”, which would correspond more closely to the English expression: Estoy = I am; hambriento = hungry. This second variation is less usual and implies something close to “I’m starving”.

    Other similar constructions:

    I’m thirsty = tengo sed (lit. I have thirst)

    I’m cold = tengo frío (lit. I have coldness)

    I’m hot (as in “I feel hot” !!!) = tengo calor (lit. I have heat)

  8. what thats what Tá Brón orm means? i thought the litteral translation was “i’m sorry”

  9. These kind of things are around often enough to make me hate them, even when I come across a genuine one like this.

  10. I was watching Donal Skehan’s tour of Ireland tonight and he visited Bushmills in Northern Ireland.
    The lad he spoke to in Bushmills came out with this saying and I think I’ll use it forever (may be slightly inaccurate).

    “There are tall ships and long ships,
    And ships that sail the sea,
    but the best ships are friendships,
    And may they always be!

    Proper whiskey talking wisdom right there🥃

  11. quick somebody explain the modh coinníollach to them

    *is that how you spell it? i havent done irish in about a decade

  12. Sometimes when shit hits the fan we just say “too late sticking your finger up your arse when you’ve already shit yourself” or “you’ll be alright on Wednesday”. We don’t beat about saying Irish quotes all week lol

  13. It would be a little easier if we had the verb “to have”. I’m pretty sure “I have sadness” is how we’d describe it, if we had that verb.

  14. Wtf, it means “I’m Sorry” not “there’s sadness on me” brónach would be the word for sad.

    You learn to say “Tá brón orm” in Junior infants for Christ’s sake.

Leave a Reply