Kontekstas: Motina naujame telefone gavo šitokį nesuprantama pranešimą.
Akivaizdu kad vertėjų komandai trūksta įvairių lietuviškų raižių. Jūsų neatlyginamai paukotos žodžių dalys bus surinktos ir išsiūstos paremti Google Android vertimo komandą!
Čia gal ne žodžių trumpiniai o rebusas? Kažkada taigi populiarūs buvo.
Lietuviai taip ir rašo 😄
“Lb gers šnd oras”
Galūnes*
Skiemenis
Galūnes
Svk Zt
“Vertėjams griežtai pasakoma į kiek simbolių turi tilpti visas vertimas ir neatstojama tol, kol sutalpina. Čia tokia bendra tendencija. Ir dar griežtai laikytis terminų.”
“Paprastai reikalaujama, kad simbolių skaičius atitiktų angliškų simbolių skaičių. Ir niekas niekam neaišku ir neakivaizdu.”
“Esmė yra ta, kad programeriai ir vertėjai absoliučiai atskiros respublikos. Jis įdeda Hi, {name} ir turi pagal šitą formą suktis. Net dėl šauksmininko linksnio pasisveikinime neįmanoma susitarti. Faktiškai centralizuotos vertimo paslaugos yra blogis.”
Deja, Google turi griežtus simbolių limitus ir jiems nerūpi, kad LT kalboje tekstas taip atrodo. Galima kitais būdais trumpinti, bet per mažai moka lietuvių kalbos specialistams, kad jie užsiimtų kūrybiniu teksto vertimu/rašymu (transcreation). Terminai irgi labai trumpi.
Source: dirbau su jais anksčiau
Tok vert tel yr priez dėl kur niekada nenaud LT interf nuo siemens mob laik, nei tel nei komp
Skiemenis*
Ne dabar
why waste time say lot word when few word do trick?
12 comments
Kontekstas: Motina naujame telefone gavo šitokį nesuprantama pranešimą.
Akivaizdu kad vertėjų komandai trūksta įvairių lietuviškų raižių. Jūsų neatlyginamai paukotos žodžių dalys bus surinktos ir išsiūstos paremti Google Android vertimo komandą!
Čia gal ne žodžių trumpiniai o rebusas? Kažkada taigi populiarūs buvo.
Lietuviai taip ir rašo 😄
“Lb gers šnd oras”
Galūnes*
Skiemenis
Galūnes
Svk Zt
“Vertėjams griežtai pasakoma į kiek simbolių turi tilpti visas vertimas ir neatstojama tol, kol sutalpina. Čia tokia bendra tendencija. Ir dar griežtai laikytis terminų.”
“Paprastai reikalaujama, kad simbolių skaičius atitiktų angliškų simbolių skaičių. Ir niekas niekam neaišku ir neakivaizdu.”
“Esmė yra ta, kad programeriai ir vertėjai absoliučiai atskiros respublikos. Jis įdeda Hi, {name} ir turi pagal šitą formą suktis. Net dėl šauksmininko linksnio pasisveikinime neįmanoma susitarti. Faktiškai centralizuotos vertimo paslaugos yra blogis.”
https://www.facebook.com/groups/uxlithuania/posts/5328823860513633/
Deja, Google turi griežtus simbolių limitus ir jiems nerūpi, kad LT kalboje tekstas taip atrodo. Galima kitais būdais trumpinti, bet per mažai moka lietuvių kalbos specialistams, kad jie užsiimtų kūrybiniu teksto vertimu/rašymu (transcreation). Terminai irgi labai trumpi.
Source: dirbau su jais anksčiau
Tok vert tel yr priez dėl kur niekada nenaud LT interf nuo siemens mob laik, nei tel nei komp
Skiemenis*
Ne dabar
why waste time say lot word when few word do trick?