Yes yes yes yes yes yes yes

26 comments
  1. Не гледам телевизия от много време вече, но съм съгласен. Понякога се чудя на тези хора как може да правят нещо като това и да се водят професионалисти.

  2. Само на мен ли винаги дубалажът ми се струва изкуствен, репликите – прекалено усложнени, а таймингът под всякаква критика?

  3. И увеличат толкова много дублажа, ще от филма реално нищо не се чува…

  4. Като бях малък се чудех какви са тея режисьори на плажа

  5. мхм в БГ имаме само няколко комплекта VA: начи имаш озвучаване на редовни филми, озвучаване на коледни/празнични филми, озвучаване на анимации, половината от които са от празничните и не на последно място: оня дето озвучава документалки на интересни теми и готварски предавания и провлачва последната дума от фразата по оня специфичен начин 🙂 обаче са ни качествени пък!

  6. Хората, които продължават да наливат пари в това да се дублират филми няма да видят рая

  7. Bruh like literally it was the same in serbia with spongebob. Onoy 3 people did the voices and every character had his own soul, plus the dubs were adapted to our culture and language properly… But the assholes who are now in charge of sponge bob dubs decided it is better to fire those people, hire shitloads of unprofessional actors whose voices sound similar to the american original, and just run the script through google translate with correcting some grammar mistakes. People were pissed at that shit that dares to call itself dub now

  8. Bruh like literally it was the same in serbia with spongebob. Onoy 3 people did the voices and every character had his own soul, plus the dubs were adapted to our culture and language properly… But the assholes who are now in charge of sponge bob dubs decided it is better to fire those people, hire shitloads of unprofessional actors whose voices sound similar to the american original, and just run the script through google translate with correcting some grammar mistakes. People were pissed at that shit that dares to call itself dub now

  9. Забелязал съм че в българските преводи се чува оригиналното аудио.

  10. Изобщо не разбирам защо има дублаж. Субтитрите са къде по-приятен начин за превод, по лесни са за правене, а и запазват автентичния говор и звук. Едно време дублаж имаше само по немските и руските канали и ми идеше да повърна като ги слушам. Даже се учудвах как бг е толкова напред в телевизията. И какво стана сега? Всичко е с еднотипен дублаж все едно сме нация от неграмотници

Leave a Reply