Det värsta är att det är på som standard när man börjar titta…
Nu vet jag vad jag gör ikväll
Å nej, passa gärna på att döpa om serien också.
Häxkillen som föll över bord.
Det våras för..
Så The Witcher är ett barnprogram? Som Nickelodeon? Cartoon network? Vem kan inte engelska i vuxen ålder som svensk? Börjar vi gå bakåt i tiden?
Åh herre gud, vilken skämskudde. Jag stod inte ut mer än 5 minuter. Vem gillar och föredrar sådan här dubbing, helt oironiskt?
Med tanke på att de yngre generationerna uttrycker sig bättre på engelska än på svenska så är det verkligen ett märkligt drag av Netflix. Har de klumpat ihop oss med Tyskland, Frankrike och Spanien tro?
Dubbning är en styggelse som borde bestraffas med dödsstraff!
Man får passa sig för ”Det vilda drevet”
^(but why)
Vad översätter de “fuck” till?
“Min potenta säd inuti Pavetta skulle frambringa den starkaste av manliga arvingar.”
To be fair så var den repliken cringe på engelska också.
Det är så många saker som låter fånigt när man översätter det till svenska.
Jag tittar färdigt the Witcher och det här är det första jag ser direkt när jag går in på reddit
Har faktiskt inte sett den än, vad kan tänkas vara en rimlig minimi-ålder?
Tror barnen skulle kunna tänkas gilla det med, men yngsta (8) hinner inte riktigt med i textningen.
Dock är de sinnessjukt duktiga på engelska (8 och 11) just tack vare att vi inte har dubbning i det här landet, så är lite tveksam till det ändå. (Bortsett då från en sannolik skämskudde från min sida)
Varför i hela friden har Netflix betalat för att dubba the Witcher till svenska?
Kan förstå att de gör det i Spanien exempelvis, eftersom många där inte förstår engelska väl.
Men i Sverige?
Ingen smakprov till oss?!
Jag kan tänka mig att se om det dubbat bara för sakens skull, men jag tror att jag skulle ha svårt att ta det seriöst. Finns många saker som i mina öron inte låter lika bra på svenska som på engelska, som utan tvekan förstärks om jag redan har konsumerat materialet på engelska.
Hur säger han …fuck…?
Tyska dubben är …Scheiße…
…amen va fan e de nu då..
Eller?
Svenska dubbar får mig alltid att dö inombords.
Bra. Jag glömde helt hur hette ”Striga” på svenska. De andra monstren också
Fantasy på svenska är en styggelse
Jag gillar att det finns ändå.
herregud vafan trodde det var bara texten, såg episoden med Svensk text och trodde bara att de var det. Vad i fan. Aldrig sätt en Netflix live action serie dubbat på Svenska
”Trollpackan kommer aldrig få tillbaka sin livmoder!”
Problemet är att Sverige bara bara fem stycken röstskådespelare
28 comments
Det gör ont att kolla med svensk dubbning.
Har de spelat in svenska röster?!
Varför?
Det värsta är att det är på som standard när man börjar titta…
Nu vet jag vad jag gör ikväll
Å nej, passa gärna på att döpa om serien också.
Häxkillen som föll över bord.
Det våras för..
Så The Witcher är ett barnprogram? Som Nickelodeon? Cartoon network? Vem kan inte engelska i vuxen ålder som svensk? Börjar vi gå bakåt i tiden?
Åh herre gud, vilken skämskudde. Jag stod inte ut mer än 5 minuter. Vem gillar och föredrar sådan här dubbing, helt oironiskt?
Med tanke på att de yngre generationerna uttrycker sig bättre på engelska än på svenska så är det verkligen ett märkligt drag av Netflix. Har de klumpat ihop oss med Tyskland, Frankrike och Spanien tro?
Dubbning är en styggelse som borde bestraffas med dödsstraff!
Man får passa sig för ”Det vilda drevet”
^(but why)
Vad översätter de “fuck” till?
“Min potenta säd inuti Pavetta skulle frambringa den starkaste av manliga arvingar.”
To be fair så var den repliken cringe på engelska också.
Det är så många saker som låter fånigt när man översätter det till svenska.
Jag tittar färdigt the Witcher och det här är det första jag ser direkt när jag går in på reddit
Har faktiskt inte sett den än, vad kan tänkas vara en rimlig minimi-ålder?
Tror barnen skulle kunna tänkas gilla det med, men yngsta (8) hinner inte riktigt med i textningen.
Dock är de sinnessjukt duktiga på engelska (8 och 11) just tack vare att vi inte har dubbning i det här landet, så är lite tveksam till det ändå. (Bortsett då från en sannolik skämskudde från min sida)
Varför i hela friden har Netflix betalat för att dubba the Witcher till svenska?
Kan förstå att de gör det i Spanien exempelvis, eftersom många där inte förstår engelska väl.
Men i Sverige?
Ingen smakprov till oss?!
Jag kan tänka mig att se om det dubbat bara för sakens skull, men jag tror att jag skulle ha svårt att ta det seriöst. Finns många saker som i mina öron inte låter lika bra på svenska som på engelska, som utan tvekan förstärks om jag redan har konsumerat materialet på engelska.
Hur säger han …fuck…?
Tyska dubben är …Scheiße…
…amen va fan e de nu då..
Eller?
Svenska dubbar får mig alltid att dö inombords.
Bra. Jag glömde helt hur hette ”Striga” på svenska. De andra monstren också
Fantasy på svenska är en styggelse
Jag gillar att det finns ändå.
herregud vafan trodde det var bara texten, såg episoden med Svensk text och trodde bara att de var det. Vad i fan. Aldrig sätt en Netflix live action serie dubbat på Svenska
”Trollpackan kommer aldrig få tillbaka sin livmoder!”
Problemet är att Sverige bara bara fem stycken röstskådespelare