Basically, Google Translate goes through thousands of strings of text in order to determine the best translation. And seeing that men and women usually confer to their roles in society, this is the result.
google překladač je genderově neutrální
Perfectly balanced, as all things should be
Jak má vypadat očekávaný výstup?
Pracovat jsem
Uklízet jsem
Žehlit jsem
Řídit jsem
/s
Don’t trigger yourself to death lol 😂
But the iron we have at home is labeled women only, dangerous for men /s
“Uh oh, uh oh” – Chris Rock, moments before danger.
Based
Však je to správně. Co na tom chceš opravovat?
Mas tam cinnosti pul na pul podle toho kdo to statisticky casteji dela, coz vychazi z cetnosti techto frazi obecne na internetu.
Proste chlapi pracuji za zivot statisticky vic hodin a zenske travi vic casu v domacnosti, tak se podle toho nastavuji ty fraze. Kdyz nakrmim malyho a dam to googlu prelozit, taky si bude myslet ze jsem zenska.
Založený překladač
Při překladu těchhle vět je potřeba domyslet si pohlaví, protože v nich žádné není.
Google buďto může usuzovat ze slov ve větě, o jaké pohlaví asi šlo (podle toho, jaké pohlaví se převážně vyskytovalo ve spojitosti s danými slovy v těch stovkách milionů vět, které to zpracovalo), nebo ho můžeme toto naprosto základní chování neuronových a statistických systémů zkoušet v tomto konkrétním případě odnaučit, a pohlaví cílové věty řešit extra.
Pravděpodobně si tím ale zaděláme na problémy jako “Oblékl jsem si šaty a boty na podpatku”.
The last one must be “byl jsem ironický”
Yikes, easy there with the sexism, how dare you not use more inclusive language, boy there is a lot to unpack here. Let me help you:
*Pracovx jsem, Uklízex jsem, řídix jsem, žehlix jsem*
You are welcome kind stranger
Usually when you put in entire sentences it just changes it to masculine forms. Like this:
I was playing soccer. – Hrál jsem fotbal.
I was cleaning my house. – Uklízel jsem svůj dům.
I was doing dishes – Myl jsem nádobí
I was vacuuming the carpet. – Vysával jsem koberec.
Some change to feminine like “I was washing the laundry – Prala jsem prádlo.” did, but it doesn’t seem to matter. Good thing to watch out for if you’re learning for sure.
😂
can people stop pretending like this is some sort of “hah! sexist.” issue when it’s literally just the way machine learning works
Based
bruh
Založeno
Based
Deep learning has biases picked up from the data set it’s trained on, in other words, it reinforces existing biases.
Založeno
Pepelaugh Teatime založeno Pepelaugh Teatime
Tady je svět ještě v pořádku ❤️💪
damnnn
Pokud možno tak by to u jazyků s rody mohli udělat tak, že za to slovo daj všechny koncovky, nebo někde vedle vytvořej lištu s předvolbou rodů. Tohle není problém se sexismem, ale spíš s tím, že když překladač použije cizinec kterej o tom jazyku moc neví, může se stát že mu to vyhodí špatnej rod
It’s my turn posting this the next month, okay:?
Akoze idealne by to mohlo byt vsetko v tom istom rode, to je jedno akom. Ne?
Založeno.
Jsme snad amíci abysme řešili takový kraviny?
Your eyes september.. tvoje oči září
#antifeminismus teda cože
Xdddddddddd
Google needs to translate it, but English has unlike Czech (I) without gender, but Chech does. So it is the easiest way to say, this is mostly done by men, this by women so I don’t think it is because of Google but because of our stupid language and societies stereotypes.
It’s called statistical machine translation. Down to statistics – more female samples for those verbs, hence -la and not -l.
podle mě by ženy neměli existovat, proč tu nejsou jenom muži?
theres a french translator i use that has an option to make “I” female. i feel like google could implement that pretty easily for not just czech, but every language that has gendered words.
Google Translate is gender fluid lol
Sorry, can someone explain what is going on here to someone who doesn’t speak Czech and apparently can’t even google translate what’s going on? 😅
Naprosto v poradku.
based
Based Google
Všechny A.I., pokud se jim nechala volnost prozkoumávat patterns, tak nakonec vykazovala značné známky “sexismu a rasismu”. U autistů je to taky tak. Zajímé je jen ‘pattern recognition’. Na společenské předstírání tj. politickou korektnost, nemají buňky.
To čínské A.I. dokonce začlo být silně anti-komunistické a museli ho vypnout.
A.I. prostě vyhodnotilo, že když někdo pracuje mimo domov, tak je spíš muž. A pokud vzkonává činnost doma, tak je nejspíš žena.
Což je logické a pozorovatelné, pro sexuálně dimorfní druh, jako je člověk.
45 comments
Basically, Google Translate goes through thousands of strings of text in order to determine the best translation. And seeing that men and women usually confer to their roles in society, this is the result.
google překladač je genderově neutrální
Perfectly balanced, as all things should be
Jak má vypadat očekávaný výstup?
Pracovat jsem
Uklízet jsem
Žehlit jsem
Řídit jsem
/s
Don’t trigger yourself to death lol 😂
But the iron we have at home is labeled women only, dangerous for men /s
“Uh oh, uh oh” – Chris Rock, moments before danger.
Based
Však je to správně. Co na tom chceš opravovat?
Mas tam cinnosti pul na pul podle toho kdo to statisticky casteji dela, coz vychazi z cetnosti techto frazi obecne na internetu.
Proste chlapi pracuji za zivot statisticky vic hodin a zenske travi vic casu v domacnosti, tak se podle toho nastavuji ty fraze. Kdyz nakrmim malyho a dam to googlu prelozit, taky si bude myslet ze jsem zenska.
Založený překladač
Při překladu těchhle vět je potřeba domyslet si pohlaví, protože v nich žádné není.
Google buďto může usuzovat ze slov ve větě, o jaké pohlaví asi šlo (podle toho, jaké pohlaví se převážně vyskytovalo ve spojitosti s danými slovy v těch stovkách milionů vět, které to zpracovalo), nebo ho můžeme toto naprosto základní chování neuronových a statistických systémů zkoušet v tomto konkrétním případě odnaučit, a pohlaví cílové věty řešit extra.
Pravděpodobně si tím ale zaděláme na problémy jako “Oblékl jsem si šaty a boty na podpatku”.
The last one must be “byl jsem ironický”
Yikes, easy there with the sexism, how dare you not use more inclusive language, boy there is a lot to unpack here. Let me help you:
*Pracovx jsem, Uklízex jsem, řídix jsem, žehlix jsem*
You are welcome kind stranger
Usually when you put in entire sentences it just changes it to masculine forms. Like this:
I was playing soccer. – Hrál jsem fotbal.
I was cleaning my house. – Uklízel jsem svůj dům.
I was doing dishes – Myl jsem nádobí
I was vacuuming the carpet. – Vysával jsem koberec.
Some change to feminine like “I was washing the laundry – Prala jsem prádlo.” did, but it doesn’t seem to matter. Good thing to watch out for if you’re learning for sure.
😂
can people stop pretending like this is some sort of “hah! sexist.” issue when it’s literally just the way machine learning works
Based
bruh
Založeno
Based
Deep learning has biases picked up from the data set it’s trained on, in other words, it reinforces existing biases.
Založeno
Pepelaugh Teatime založeno Pepelaugh Teatime
Tady je svět ještě v pořádku ❤️💪
damnnn
Pokud možno tak by to u jazyků s rody mohli udělat tak, že za to slovo daj všechny koncovky, nebo někde vedle vytvořej lištu s předvolbou rodů. Tohle není problém se sexismem, ale spíš s tím, že když překladač použije cizinec kterej o tom jazyku moc neví, může se stát že mu to vyhodí špatnej rod
It’s my turn posting this the next month, okay:?
Akoze idealne by to mohlo byt vsetko v tom istom rode, to je jedno akom. Ne?
Založeno.
Jsme snad amíci abysme řešili takový kraviny?
Your eyes september.. tvoje oči září
#antifeminismus teda cože
Xdddddddddd
Google needs to translate it, but English has unlike Czech (I) without gender, but Chech does. So it is the easiest way to say, this is mostly done by men, this by women so I don’t think it is because of Google but because of our stupid language and societies stereotypes.
It’s called statistical machine translation. Down to statistics – more female samples for those verbs, hence -la and not -l.
podle mě by ženy neměli existovat, proč tu nejsou jenom muži?
theres a french translator i use that has an option to make “I” female. i feel like google could implement that pretty easily for not just czech, but every language that has gendered words.
Google Translate is gender fluid lol
Sorry, can someone explain what is going on here to someone who doesn’t speak Czech and apparently can’t even google translate what’s going on? 😅
Naprosto v poradku.
based
Based Google
Všechny A.I., pokud se jim nechala volnost prozkoumávat patterns, tak nakonec vykazovala značné známky “sexismu a rasismu”. U autistů je to taky tak. Zajímé je jen ‘pattern recognition’. Na společenské předstírání tj. politickou korektnost, nemají buňky.
To čínské A.I. dokonce začlo být silně anti-komunistické a museli ho vypnout.
A.I. prostě vyhodnotilo, že když někdo pracuje mimo domov, tak je spíš muž. A pokud vzkonává činnost doma, tak je nejspíš žena.
Což je logické a pozorovatelné, pro sexuálně dimorfní druh, jako je člověk.