Ontem fui a um jantar e havia lá um casal com uma filha que achei peculiar. Para contexto, o pai é português, a mãe ucraniana e os 3 viveram no UK durante muito tempo.

O que achei peculiar foi que nunca se decidiam na lingua a falar. Diziam 1/3 da frase em Português, 1/3 em inglês e 1/3 em ucraniano. Depois às vezes o pai respondia em ucraniano e a filha respondia em inglês, a mãe dizia algo em português e o pai respondia em inglês, etc.

Estava sentado de frente para eles pelo que reparei nisto. Estava perto por isso conseguia ouvir as palavras. Mas com a salganhada toda não estava a perceber nada haha. Por dentro o meu cérebro estava [assim](https://www.abc.net.au/news/image/10582752-3×2-940×627.png) a tentar descomplicar o que se estava a passar.

Achei engraçado. Parecia que estava a ouvir um filipino a falar (para quem não sabe, eles misturam inglês e tagalog na mesma frase).

Só queria partilhar. Algum de vós faz algo parecido?

EDIT: Não estou a falar de incluir palavras estrangeiras. Isso penso que toda a gente faça. Falo de literalmente cortar a frase em pedaços e cada pedaço ser em uma lingua diferente.

27 comments
  1. Conheci uma pessoa que passou muitos anos emigrada em Espanha e que fazia isso, só que nesse caso era fácil compreender.

  2. O meu papi é flawless… tem um body incrível para a idade /s.

    Em assuntos de trabalho absolutamente. É difícil estar a traduzir termos de e para português. Mesmo na universidade já misturava as coisas.

    Os meus amigos com pais estrangeiros dizem que o que descreves é absolutamente normal e às vezes falam Português/ respondem em Francês ou Búlgaro/ muito mais misturas/ etc.

  3. Acontece com a minha namorada. O mais caricato até agora foi estarmos numa pastelaria portuguesa em Bruxelas e:

    Falávamos entre nós em inglês

    Falávamos em francês com a menina que lá estava

    Falava português com o senhor que lá estava

    Tudo ao mesmo tempo

  4. Sempre fiz isso.
    Cresci nos EUA, então, em casa e com amigos lusodescendentes, misturava o português e o inglês.

    Hoje vivo em Portugal, e continuo esse hábito com o meu namorado, a minha irmã, e alguns amigos.

    É mais fácil falar dessa forma porque usas a primeira palavra que te vem à cabeça. Quando me esforço para manter um discurso em apenas uma das línguas, por vezes “encravo”, porque não me lembro imediatamente da tradução de uma palavra.

  5. Apesar de perceber, para falar já não domino muito bem o francês, e como gosto de falar rápido, tenho de falar com a mulher do meu primo em inglês. Mas quando estão os primos todos juntos, que sabem todos falar francês, estou eu a perceber a conversa, tento responder em francês mas depois irrito-me e falo em inglês, e depois ainda me irrito mais quando não me lembro de uma palavra inglesa e falo em português. É uma salgalhada hahahhah

    Os meus primos falam em francês com os pais, os pais respondem em português, depois no meio da conversa já ambos respondem com metade uma coisa e outra. Acho piada que as asneiras são sempre em pt.

  6. >Algum de vós faz algo parecido?

    Eu pessoalmente não faço, mas é habitual na família da minha mãe ao considerar que o primeiro idioma de todos era o Hunsrik (dialeto local do alemão), vindo a aprender português (brasileiro, conveniente clarificar) um pouco antes dos primeiros anos escolares.

    Cresci a ver a minha família trocar constantemente entre pt-br e hunsrik, e até o meu pai que nada tinha com aquilo tudo aprendeu um bocado para se comunicar melhor com a minha avó.

  7. A minha irmã não mora em Portugal e casou com uma pessoa que também não é portuguesa nem do país onde moram, onde a língua não é inglês, por isso numa conversa são capazes de misturar 4 línguas, inglês, a dele e a dela e a língua do país onde moram. Quando estou com eles por vezes faço o mesmo. Uma pessoa habitua-se.

  8. Isso chama-se code switching. É muito comum acontecer isso em ambiente pluricultural. Eu tendencialmente poderei fazer e fix entre ingles e portugues

  9. É sinal que tem QI elevado. Havia um estudo que misturar várias línguas ao mesmo tempo enquanto se fala casualmente queria dizer que o cérebro estava bem desenvolvido nessa parte. Acho irritante aquelas pessoas que pensam que isso se refere ao uso de expressões de “wtf” ou “omg” e coisas assim mas não, é mesmo ao que descreveste OP. É bonito ver se.

  10. Eu o faço entre Pt-BR/Pt-PT/Es-ES/ENG.

    Já agora minha língua materna é o Pt-BR apesar de que toda minha educação formal tenha sido em inglês.

  11. Estou em Itália e no dia a dia falo inglês e italiano. Trabalho com uma brasileira (entre outros) e já demos por nós a, do nada, começar a falar inglês quando estávamos a falar português até então.

    Não é assim tão fácil quanto parece fazer o malabarismo entre 3 línguas que se falam diariamente.

  12. é normal. Eu nasci na suíça, pais tugas e vim para cá puto. Houve uma altura que nem sabia que língua devia falar. Desenhos animados e filmes era em inglês, pais falavam em português e a minha língua era o francês.. Trocava-me todo. Hoje já não acontece, mas houve uma altura que era complicado. Não sabes uma palavra ou expressão numa das línguas, trocas para uma segunda. Passado 10 segundos acontece o mesmo e trocas para a terceira e assim sucessivamente, isto quando falas com alguém que também é poliglota, claro.

  13. >O que achei peculiar foi que nunca se decidiam na lingua a falar. Diziam 1/3 da frase em Português, 1/3 em inglês e 1/3 em ucraniano.

    faz lembrar aqueles filmes portugueses anos 2000 em que não se decidiam se falavam português ou inglês

    por acaso nesse contexto de familia nao acho mau, e se não se confundem todos então muito bem, praticam as 3 linguas e não deixam nenhuma cair no “esquecimento”

  14. em portugal é muito comum quando os avecs vêem cá passar férias.
    Jean Marie vien ici senão levas já um tabefe nas trombas!

  15. Eu quando fui de Erasmus conheci muita gente espanhola e a maioria das vezes quando falava para eles era em espanhol. Por vezes não me lembrava de uma certa palavra e dizia em inglês e continuavamos a conversa em inglês até que alguém dizia que não estava a perceber e lá voltavamos ao espanhol.

    Outra vez, estava eu e a miúda a fazer paddle e o homem falava alemão. Como eu não sei falar, falou ela que é C1. O homem faz-me uma pergunta mas eu fiquei tipo “pois..”,então lá ela me disse o que significava e respondi-lhe de volta em espanhol.
    Começa a falar para o homem em espanhol e ele a fazer exatamente a mesma cara que eu estava a fazer quando me falou em alemão.

    Edit: tive um colega de quarto que misturavamos 4 línguas a falar normalmente. Sempre que queríamos dizer alguma coisa sem os outros perceberem, era falar até nós percebermos que eles não estavam a perceber ahahah

  16. Emigrei para a irlanda, quando falo com pts ou brs aqui nao é estranho que fale partes de frases alternando entre as 2 linguas ocasionalmente sem reparar

  17. Absolutamente normal. Vivi na Suíça, agora Holanda com namorado português. Falo o dia todo inglês, na Suíça falava francês… Quando falo português com colegas de trabalho (tenho alguns BR) troco para inglês sem me aperceber. Com o meu irmão mais velho (emigrado também ) não é raro falarmos meio PT/EN. Como muito pessoal diz, há expressões e palavras que nos ocorrem mais facilmente em certas línguas 🙂
    Depois há coisas embaraçosas, tipo eu querer dizer golfinho e dizer “dolphinho”…

  18. Faço isso a toda a hora com a minha mulher.

    ​

    Ela é chinesa e o que sabe de português é muito pouco.

    Graças às circunstâncias em que nos conhecemos, habituámo-nos a falar em japonês.

    Portanto atualmente as nossas conversas resumem-se a:

    50% japonês

    40% chinês

    9% inglês (para as palavras que eu normalmente não me lembro como se dizem)

    1% português (usado sobretudo quando nos lembramos de praticar um pouco o português dela)

    だから、僕と妻を話すとき,自己的语言很confusing,por isso全部は面白くなる

    Línguas são divertidas![gif](emote|free_emotes_pack|dizzy_face)

  19. é um fenómeno linguístico, codeswitching. é normal para pessoas que tenham dominância alta em várias línguas mudar entre elas conforme o que lhes surge primeiro.

    eu sei que este sub odeia pessoas que falam numa mistura de inglês e português, mas é essa a razão 🤷

  20. Esta é uma situação normal. A sua raiz é que, mesmo após a aprendizagem de uma língua estrangeira. O seu nível de compreensão é geralmente mais elevado do que a sua capacidade de falar a língua. Portanto, não tem qualquer problema em obter uma pergunta numa língua estrangeira. Mas é mais fácil para si responder numa língua que conhece melhor.

    O segundo ponto. Por exemplo, quando um estrangeiro vive em Portugal – mesmo que fale a sua própria língua – começará, a seu tempo, a usar palavras portuguesas no seu discurso (Traduzi-las para a sua própria língua). Ou porque a palavra portuguesa é mais precisa do que a tradução ou porque não existe de todo na sua própria língua.

    Com o tempo, isto torna-se mais complicado e acaba por se misturar com uma confusão de línguas.

  21. É perfeitamente normal. Existem vários [estudos científicos](https://www.researchgate.net/publication/259438534_Multilingualism_and_the_Brain) em que foram analisados cérebros de pessoas fluentes em mais do que uma língua, e que demonstraram que o cérebro dessas pessoas funciona de forma diferente. As diferentes partes do cérebro deixam de ser tão rígidas no tipo de tarefas que desempenham, e tornam-se mais multifuncionais. Acontece o mesmo com pessoas ambidestras.

  22. Quando trabalhava num supermercado havia uma família que falava 7 línguas (russo, romeno, português, alemão, etc) e até hoje fico pasmada com o quão fantástica a capacidade de um puto de 7 anos absorver tudo isso. Umas esponjas autênticas!

Leave a Reply