Hittade en grej jag filade på för några år sedan

11 comments
  1. Jag kollade på Svart Krabba igår, tänkte äntligen kan jag se något utan textning… och så började *dansken* prata, och det var den värsta gröt-danskan jag någonsin hört.

    Vad är den här grejen med att de tror att ”alla i Norden förstår varandra 100%”? Jag kan ofta förstå det mesta en norsk säger, visst, och *ibland* höra ungefär vad en dansk med mer tydligt uttal säger, men att stoppa in dem som huvudpersoner i en annars helt svensk produktion och inte ens fundera på att texta det?

    Så kallade ”forced subtitles” är supervanliga på engelskspråkiga produktioner, textning som bara kommer upp när någon pratar något annat än engelska. Varför används detta så sällan för svensk media där folk pratar annat än svenska?

Leave a Reply