Finding my ancestors from the 1800s, and I can’t read any of these except for a few. Can anyone tell me even one of these names?

by SuckmydickJoannF

7 comments
  1. „Szabó Alexander, sartor viduatus Bugyi Aloysi”
    „Farkas Rozalia, vidua Pauli Komaros, my coronis”

    In German

    – *Szabó Alexander*, Schneider, Witwer von *Aloysia Bugyi*
    – *Farkas Rozalia*, Witwe von *Paulus Komaros*

  2. Those are Hungarian names.
    The third row, rightmost coloum is a Hungarian town (Pécs…). The fourth row right is Gyorok, the Hungarian name of a town that is in Romania today (Ghioroc). Do you have a more complete view of the rightmost coloumn?

  3. written in a mix of Latin and Hungarian

    Top Entry (partial):

    • Fritz Theresia Lidia
    • Fritz Josephi, fabri ferr. → Fritz Joseph, blacksmith (Latin: “fabri ferrarii”)
    • et Koszta Catharina → and Koszta Catharina

    Translation:

    Theresia Lidia Fritz, daughter of Joseph Fritz, a blacksmith, and Catharina Koszta.

    Second Entry:

    • Szabó Alexander
    • susceptor viduæ Bugyi Aloysius

    Translation:

    Alexander Szabó, godfather (Latin: susceptor) of the widow Bugyi Aloysius

    (“vidua” = widow; “susceptor” = godfather/sponsor during baptism, possibly godparent to her child)

    Third Entry:

    • Farkas Rozalia, vidua Pauli Komaro my ordonis

    Translation:

    Rozalia Farkas, widow of Paul Komaro, of my order (“my ordinis” – likely referring to a religious or community status)

    Location: Pécs (a city in Hungary)

    Fourth Entry (partial):
    • Katona Josephus
    • operarius vidulus Giuseppi

    Translation:

    Joseph Katona, laborer (Latin: operarius),
    son of Giuseppe Vidulus (or: “little Giuseppe” – vidulus might be an unusual or localized form here)

  4. It’s an excerpt from some Hungarian church record, written in ecclesiastical Latin, listing names, occupation and family relations of some people.

    First field would read: “Fritz Theresia, fillia Fritz Josephi fabri ferr. et Koszta Catharina” (Theresia Fritz, daughter of blacksmith Joseph Fritz and Catharina Koszta).

    The second field reads: “Szabó Alexander, sartor, viduus Bugyi Aloyzia” (Alexander Szabó, tailor, widow (to his late wife) Aloyzia Bugyi).

    The third field: “Farkas Rozalia, vidua Pauli Krmaromy ardonis” (Rozalia Farkas, widow to (her late husband) Paul Krmaromy, the potter).

    The last field: “Katona Josefus, operarius, viduus G… [???]” (Josefus Katona, worker, widow to G… [???]).

    P.S. the whole post has basically nothing to do with Germany imo.
    Hope that helps tho.

  5. Let’s try … but take all with a big grain of salt, maybe somebody knows better, my Latin is … barely existing, and is an interesting mix of German/Hungarian names

    My interpretation/reading/guess:

    Fritz Theresia, filia Fritz Josephi, fabri ferr., et Koszta Catharina

    -> Theresia Fritz, daughter of Joseph Fritz, a blacksmith (ferrarii?), and Catharina Koszta

    Szabó Alexander, (sutor?) viduus Bugyi Aloysia

    -> Alexander Szabó, (shoemaker?) widow of Aloysia Bugyi

    Farkas Rozalia, vidua Pauli Komaromy, ordinis?

    -> Rozalia Farkas, widow of Paul Komaromy (?)

    The column right of it may say Pécst, possibly Pécs in Hungary.

    Katona Josephus, operarius, viduus Giupli?

    -> Joseph Katona, laborer?, widower of Giupli

    The column right of it may say … Gyorok? There is a Gyorok, but is almost at the other end of Hungary from Pécst in today Romania.

Comments are closed.